Остров мира [Евгений Петров] (fb2) читать постранично, страница - 22

- Остров мира (и.с. Илья Ильф, Евгений Петров. Собрание сочинений в пяти томах-5) 808 Кб, 56с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Евгений Петров

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

свидания. Счастливо оставаться. (Уходит.)

6
М-р Джекобс. Вот и достигнут мир — тихо, спокойно, без кровопролития, благодаря одной лишь дипломатии.

7
Входит Майкрофт.


Майкрофт. Кушанье готово.


Все уходят. На сцене остаются Фрэнк и Памела.

8
Памела. Фрэнк, я несчастна. Помогите мне.

Фрэнк. Что делать, Пэми, всем теперь плохо.

Памела. Неужели вы решили жениться на этой старухе?

Фрэнк. Ну, что вы, Памела, какая же она старуха, ведь ей нет даже пятидесяти. И потом для своих лет она неплохо выглядит.

Памела. Это подлость!

Фрэнк. К чему эти кислые слова? Вы видели только что небольшую жанровую сценку. То, что я собираюсь сделать, по сравнению с тем, что сделал ваш уважаемый родитель, — всего лишь легкая шалость. А разве кому-нибудь придет в голову назвать его поступок подлостью? Обыкновенная дипломатия. Только и всего. К сожалению, Пэми, жизнь есть жизнь, а политика есть политика. Что побудило вашего отца выдать этого славного парня японцам? Нефть! Что вынуждает меня просить руки этой глупой старой девушки? Тоже нефть! Я не вижу никакой разницы.


Из соседней комнаты доносятся крики «ура».

9
Вбегает м-сс Симпсон.


М-сс Симпсон. Сенсационная новость! Только что мисс Моррисон заявила, что приняла предложение графа Ламперти.


Входят м-р и м-сс Джекобс. За ними — все остальные.


М-р Джекобс. Майкрофт! Шампанского!

Памела. Смотрите, дурак-дурак, а умный!


Фрэнк совершенно ошеломлен. Он не в состоянии произнести ни слова.

10
Майкрофт вносит шампанское.


М-р Джекобс (поднимает бокал). Леди и джентльмены! Прежде всего позвольте поздравить прелестную пару, которая нашла свое счастье на Острове Мира! Позвольте поднять бокал за первый брак на этом острове!


Общие крики, все поздравляют жениха и невесту.


Ламперти. Я… м-м-м… поднимаю… м-м-м… так сказать, этот… м-м-м… бокал, то есть м-м-м… я хотел бы м-м-м… поднять…

М-сс Симпсон. Браво! (Целует экономку.) За первую графиню на этом острове!

М-р Джекобс. Это прекрасный случай, господа, чтобы поднять бокалы за новое общество «Объединенная Тихоокеанская нефть», будущее которого более чем блестяще. Кстати, Фрэнк, я решил назначить вас секретарем Объединенного общества. Ваше жалование будет увеличено до десяти фунтов.

Фрэнк. Всегда секретарь! Вечный секретарь!

М-р Джекобс. И наконец, господа, разрешите поднять бокал за мир, которым мы благополучно пользуемся благодаря моей предусмотрительности.


Раздается выстрел.

11
Вбегает Майкл с ружьем.


Майкл. Они наступают, сэр.

М-р Джекобс. Ну, Баба, ну, подлец! И это называется слово самурая. К оружию!


Мужчины хватают винтовки и занимают свои места у баррикад.


М-р Джекобс. Огонь!


Оживленная стрельба.


Артур. Мы пропали, папа!

Фрэнк (смотрит в бинокль). Мистер Джекобс, к берегу подходит военный корабль! Английский флаг! Ура!


Все кричат «ура». Раздается густой, тошнотворно громкий орудийный выстрел. За ним — другой, третий.


М-р Джекобс (становится в позу, которую принимал в первом действии, когда проклинал войну, поднимает кверху руки и обращает глаза к небу). Благодарю тебя, господи, создавшего человека по своему образу и подобию, за то, что ты не забываешь малых сил и помогаешь им в беде!


Еще несколько выстрелов. Слышны отдаленные крики.

12
Входит полковник Эллис А. Гудмэн. За ним виднеются солдаты морской пехоты. Один из них тянет провод полевого телефона.


Полковник. Здравствуйте, господа. Я, кажется, прибыл кстати. Здравствуйте, Джозеф. (Трясут друг другу руки.) Видите, Джозеф, я был прав. Мы не можем уйти от войны, а если мы уходим, мы уносим ее с собой потому, что хотим мы этого или не хотим, а она заключена в нас самих.


Входит солдат.


Солдат (полковнику.) На горизонте появился неприятельский корабль, сэр.

Полковник (в трубку полевого телефона). Выйти в море. Открыть огонь!


Занавес.

Примечания

1

[.?.] — в рукописи слово пропущено.

(обратно)