Марш на Кавказ. Битва за нефть 1942-1943 гг. [Вильгельм Тике] (fb2) читать постранично, страница - 218

- Марш на Кавказ. Битва за нефть 1942-1943 гг. 6.26 Мб, 590с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Вильгельм Тике

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

на Ростов




Наступление с Батайского плацдарма





Трамплин для прыжка в Азию




Танковое наступление на юг




Южнее Майкопа и на Туапсинском шоссе





Наступление 5-го армейского корпуса на Новороссийск


Штурм высокогорных материалов



Штурм Баксанско-Терекского Укрепленного района




В калмыцкой степи. 16-я пехотная моторизованная дивизия



Штурм Моздока и наступление в восточном направлении




Степной фронт севернее Ищерской



Моздокский плацдарм. 111-пд сентябрь 1942 г.



В излучине Терека



Наступление на Сагопшин и Малгобек. Сентябрь - октябрь 1942 г.



Оборона в высокогорье



Наступление на Туапсе. 27.9 - 17.12.1942 г.






18



Оборона горного фланга и начало отступления ноябрь-декабрь 1943 г.



Отход с Кавказа 1943 г.



Отход 57-го танкового корпуса с боями к Ростову. Январь-февраль 1943 г.



Великое отступление влечет за собой дополнительные кризисы. Январь 1943 г.



Отход на Кубанский плацдарм



Наступление дивизионной группы фон Штеттнера. 27.2 - 3.3.1943г.



Бои за Крымскую. Апрель 1943 г.



Бои за Киевское и Молдаванское



Оборона плацдарма "Голова Гота" до 15 сентября 1943 г.



Примечания

1

Краткий экономико-географический обзор автора отражает состояние немецких взглядов в начале 1940-х годов. — Прим. ред.

(обратно)

2

Одна из любимых поговорок генерала Гудериана: «В наступлении надо не лопать, а топать», т. е. наступать не останавливаясь. — Прим. пер.

(обратно)

3

«Физелер-шторх» — легкий самолет связи. — Прим. пер.

(обратно)

4

Белой ракетой немецкие подразделения, как правило, обозначали местоположение своих передовых отрядов. — Прим. пер.

(обратно)

5

Прозвище прусского короля Фридриха Вильгельма I, «короля-солдата». — Прим. пер.

(обратно)

6

Здесь — игра слов: в немецком языке — Hohe — высота и Holle — ад, преисподняя. — Прим. пер.

(обратно)

7

Цифрами и буквами обозначены условные обозначения маршрутов, указанных на схемах, приведенных в цитируемой разработке. — Прим. пер.

(обратно)

8

Цифрами в приказе указаны условные координаты. — Прим пер.

(обратно)

9

Маттерхорн — вершина в швейцарских Альпах, замечательная своей красотой. — Прим. пер.

(обратно)

10

--">