Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. Тогда по-тибетски должно быть gser brgya’i ’od zer snang ba’i tog. Но в нашем тибетском тексте – nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.
(обратно)
28
Досл. «выпадает из сферы…» (gnas nas… ltung bar ‘gyur). В переводе Emm.: “he makes burn the dwellings of the Thirty-three gods”. Однако в тибетском тексте нет слова «сжигать» (burn).
(обратно)
29
В тиб. тексте – gnyid dkyil. Должно быть – nyi dkyil.
(обратно)
30
Еммерик переводит “whose mind is tranquil”. Но в тиб. тексте – yid bzhin. Возможно, должно быть – yid zhi.
(обратно)
31
В тиб. тексте – brnyes par byas. Должно быть – mnyes par byas.
(обратно)
32
В тиб. тексте – gnyis bshes. Должно быть – nyi bshes.
(обратно)
33
Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. В нашем тибетском тексте на л. 64 вместо этого имени было – Сурьяшатарашмипрабхасагарбха: тиб. nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. А здесь – gser brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.
(обратно)
34
Здесь термин дхату (khams) подразумевает основные компоненты тела, которых насчитывается шесть или семь: питательный сок, кровь, мясо, жир, кости, костный мозг, сперма.
(обратно)
35
Т. е. питательными, укрепляющими средствами.
(обратно)
36
У Еммерика: “they have all obtained prophesies and names” («все они получили предречения и имена»). Но в тибетском тексте: thams cad lung bstan pa zhes bya ba’i ming yang thob par gyur to.
(обратно)
37
lnga len: на северо-западе Индии (позже – одно из 36 святых мест буддизма).
(обратно)
38
Тетя Гаутамы, воспитывавшая его после смерти матери.
(обратно)
39
Каундинья, Ашваджит, Вашпа, Маханаман и Бхадрика – пять первых слушателей Будды.
(обратно)
40
Dicrurus paradiseus L. – певчая птица, обитающая в долинах Гималаев.
(обратно)
41
Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды.
(обратно)
Последние комментарии
6 часов 16 минут назад
6 часов 17 минут назад
8 часов 19 минут назад
8 часов 21 минут назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 6 часов назад