Докучные [Жан-Батист Мольер] (fb2) читать постранично, страница - 5

- Докучные 61 Кб, 28с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Жан-Батист Мольер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сердцу.

Эраст

Могу ль, Орфиза, вам поверить я сейчас,

Ужели не найти мне искренности в вас?

Орфиза

Как! Слушать я должна подобные сужденья,

Когда рассеяла все ваши подозренья?

О, как наивна я, как глупой добротой...

Эраст

К чему суровый вид красавице такой?

Готов поверить я - упрямство мне несродно,

Всему, что будет вам поведать мне угодно.

Влюбленному глупцу вы можете солгать,

До самой смерти он вас будет обожать.

Презрев любовь мою, лишив ее награды,

Соперника триумф явите без пощады,

Я все перенесу прекрасных ради глаз,

Умру от горьких мук, не упрекая вас!

Орфиза

Коль пылкость ваших чувств так вас увлечь готова,

И я могла б сама...

ЯВЛЕНИЕ IX

Алькандр, Орфиза, Эраст, Ла Монтань.

Алькандр

Маркиз, одно лишь слово!

(Орфизе)

Сударыня, должны меня вы извинить:

Мне нужно втайне с ним сейчас поговорить.

Орфиза уходит.

ЯВЛЕНИЕ X

Алькандр, Эраст, Ла Монтань.

Алькандр

Я с просьбою к тебе, хотя и полн смущенья:

Сейчас нанесено мне было оскорбленье,

И страстно я хочу немедленно с тобой

Обидчику послать достойный вызов свой.

Коль надо, в свой черед за честь услуги этой

Я заплачу тебе такою же монетой.

Эраст

(после некоторого молчания)

Я не какой-нибудь задира и бахвал.

До службы при дворе я много воевал,

Четырнадцать я лет служил и в состояньи

Знать, что за свой отказ не встречу порицаний.

Я вовсе не боюсь, что в глупости людской

Иные трусостью сочтут отказ такой.

Дуэль теперь смешна - она не знак отваги,

И наш король - монарх не только на бумаге.

Знатнейших из вельмож смирил его закон.

Во всем, мне кажется, достойно правит он.

И я служить ему готов без промедленья.

Но вызвать не хочу ни в чем неодобренья,

Затем что свято чту его приказ прямой.

На ослушание пускай идет другой.

Я говорю, виконт, с тобою откровенно.

В других делах готов тебе служить смиренно.

Прощай!

ЯВЛЕНИЕ XI

Эраст, Ла Монтань.

Эраст

Ко всем чертям назойливых людей!

Куда ж она ушла, мечта души моей?

Ла Монтань

Не знаю.

Эраст

Чтоб найти ту, что мне всех милее,

Минуты не теряй; я буду здесь, в аллее.

Балет первого действия

Выход первый

Играющие в шары кричат: "Берегись!" и заставляют Эраста удалиться; когда же,

по окончании игры, он пытается вернуться, начинается

Выход второй,

во время которого любопытные, окружив Эраста, рассматривают его, а он опять

временно скрывается.

Действие второе

ЯВЛЕНИЕ I

Эраст

(один)

Ужели здесь, в саду, докучных больше нет?

А я уж полагал, что ими полон свет.

Бегу от них, а мне они навстречу. Боже!

Я не могу найти лишь ту, что всех дороже.

Недавно минули и этот дождь и гром,

А уж гуляющих полным-полно кругом.

О, если б небеса, продлив благоволенье,

Прогнать могли всех тех, кто нам несет мученье!

Но солнце низится; я не могу понять,

Где может мой слуга так долго пропадать.

ЯВЛЕНИЕ II

Альсипп, Эраст.

Альсипп

А, здравствуй!

Эраст

(в сторону)

Черт возьми! Судьбы насмешка злая!

Альсипп

Утешь меня, маркиз. Вчера, в пикет играя,

Я сделал в партии отменно глупый ход,

А мог партнеру дать хоть сто очков вперед.

Покою не дает мне целый день досада,

Готов всех игроков послать я в пекло ада.

Хоть впору вешаться и высунуть язык!

Мне нужно два очка, ему же целый "пик".

Сдаю ему шесть карт. И все ж он просит снова.

Но мне довольно; я не говорю ни слова:

В моих руках туз треф (вообрази конфуз!)

С десяткою червей, валет, король и туз.

Из бубен короля и даму по порядку

Я сбросил им вослед; дал даму пик, десятку;

Пришлось еще купить. Вновь дама на руках.

Ну, словом, квинт мажор есть у меня в червях.

А мой партнер с тузом (я полон удивленья!)

Бубновой мелочью вдруг начал наступленье.

Нет дамы у меня, нет больше короля.

Но нужен "пик" ему - и не волнуюсь я;

Две взятки я возьму бесспорно; у него же

Семь бубен на руках, четыре пики тоже.

Он сдал последнюю; уж я решать готов,

Какого предпочесть из двух моих тузов.

Червонному тузу я вверился, к несчастью.

Но он с трефовой сам давно расстался мастью

И так меня покрыл шестеркою червей,

Что ни полслова я не мог сказать над ней.

Поймешь тут, черт возьми, подобную потерю?

Ведь я своим глазам до сей поры не верю

Эраст

Да, в карточной игре удачей правит рок!

Альсипп

Ты убедишься сам, что выиграть я мог;

Поймешь, зачем взбешен я выходкой такою.

Вот обе здесь игры, я их ношу с собою.

Смотри, вот мой набор; ужель на этот раз

Не мог бы я...

Эраст

Мне все твой разъяснил рассказ,

Я понял - у тебя законная досада;

Но дело ждет меня, и нам расстаться надо.

Прощай! Утешься тем, что счастье впереди.

Альсипп

Утешиться? Тот ход я затаил в груди,

Он для меня страшней удара громового;

Всем расскажу о нем, я дать готов в том слово.

(Направляется к выходу, но тут же возвращается.)

Шестерка! Два очка!

(Уходит.)

Эраст

Где только мы живем!

Куда ни повернись, столкнешься с