Золушка [Роберт Отто Вальзер] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Золушка 93 Кб, 20с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Отто Вальзер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="book">Шут:
Неужто должен шут решать?
Не возносите дурака
до вашей умудрённости.
Решайте сами — не к лицу
вам с вашим разумом шутить.
Принц:
Я разум плетью исхлестал,
как ни один ленивый пёс
того не видывал. Но он
как будто умер и хвостом
не шевельнёт.
Шут:
Так значит, мы,
мне кажется, сменяем платье:
вы будьте шут, и как шута
я за ухо вас потащу.
Себя зовите дураком
и бейте в лоб себе — но вас
мой разум шуткам подчинит
и засмеёт вас. Как? Идёт?
Устали быть высочеством?
Принц:
Со скорбью мантию б отдал.
Однако, шутовской колпак
взамен я не хочу — уж пусть
груз скорби дальше повлеку.
Шут:
Езжайте на охоту. Конь,
призывный зов рожков и то,
что промысел вам принесёт —
убейте дичь, которую
вы скорбью кличете.
Принц:
Ну что ж,
я следую твоим словам
не меньше, чем отец советам
советника — в тех случаях,
когда отца подводит мудрость.
Ступай за мной. Я ухожу
со сцены — настоящий принц
из пьесы древних классиков.
И ты сегодня, милый шут, —
шут в высочайшем смысле слова.
Уходит.

Шут:
Да, чёрт возьми, охотно верю,
шута все держат за шута.
Не весть какая похвала.
Однако, всё ж она мне льстит.
К шуту был благосклонен принц
из–за нужды не быть шутом.
Я, пусть не принц, но господин
в буквальном смысле слова — я
хозяин остроумия.
Господство моих острых слов
роняет принца–господина
с той высоты, куда его
моё же слово вознесло.
Принц без шута — не шутка ли,
случайно сбитая с пути.
Вот это выдумка шута,
воссевшая над своей сутью,
на суть взирая свысока:
вот принц в кармане у шута!
Но я на то ему и шут,
чтоб быть его дурацкой шуткой.
Пойдём–ка, шут, вслед за шутом.
Смена декораций.

Осыпь в лесу. Принц на коне.

Принц:
В долину. Так, чтобы нестись,
как катится с горы ручей.
Стволы деревьев взглядом сбить,
и завращать весь небосвод,
в охоту превратить весь мир,
мир для меня лишь тесный парк
для игр в охоту, смысл которой
вне рамок правил той игры.
Как весел я, как смел, как мне
здесь хорошо. И как отвага
снимает груз с больной души —
как птичий скоростной полёт.
Я сам себе кажусь картинкой,
безжизненной — и всё ж живой,
спокойной — и всё ж возбуждённой,
со сладостью и горестью.
Беспечная охота — вот
картина чистой смелости,
я ей служу теперь всем сердцем,
и как сердечно ей служить!
Моё веселье — дивный лес,
мой зал для танцев, моё тело
в нём оживает. А стволы
деревьев как ковры и кресла
из лучшей комнаты дворца.
Я ими пышно окружён —
пышнее и во сне не снится,
и даже Живопись сама
нежней картины не напишет.
Мой день — мгновенье, он пронёсся
с такой воинственностью, что
утехой само время стало,
жаль, что так быстро истекло.
Смена декораций.

Большая комната с галереей. Лестница на галерею. Золушка, первая сестра.

Золушка:
Взгляни, как я тебе верна.
Смотри — тебе я всей душой
служить готова. И душа
распахнута, словно картонка,
а в ней — вниманье, как манто,
чтобы тебя согреть. И сердце
служить готово горячо.
Прошу, ударь меня от сердца,
пускай лишь на короткий миг,
пока сморгнут твои ресницы,
пока не высказан приказ.
Но для меня служить тебе
одна лишь радость слаще грёз.
Первая сестра:
Кухонная тупица, плеть
жаль обтирать об твои плечи.
Золушка:
А я лежу у твоих ног.
Дозволь мне руку целовать,
из милосердия меня
не бьющую без повода.
Взгляд твоих глаз как солнца луч.
И я цвету, словно Земля,
навстречу поцелуям солнца.
Любвеобильна — ах, не так,
я не способна на любовь —
лишь у сестры душа на то
способна и прекрасна, и
сестра красива и добра.
Какое счастье, что в ногах
сестры лежу, служить