Магия ветра [Кристин Фихан] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Магия ветра (а.с. Сестры Дрейк -1) 241 Кб, 115с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Кристин Фихан

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Деймона. Он тяжело вздохнул, борясь с желанием хорошенько встряхнуть эту женщину.

– Ты помнишь тот случай, когда маленький Пол Бэйли провалился в вентиляционное отверстие в пещере?

– Теперь, когда ты упомянула о нем, вспомнила. Он так крепко застрял, что никто его не мог вытащить, он постоянно соскальзывал вниз, а начинался прилив.

– Я была там, Инес. Я видела, как она его вытащила. – Труди выпрямилась. – Пенни сказала, что, по словам ее парикмахера, Сара работает на какое-то секретное агентство и что ее под прикрытием посылали в какую-то страну убить лидера террористической группировки.

– О, я так не думаю, Труди. Сара не стала бы никого убивать. – Руки владелицы магазина протестующе взметнулись к горлу. – Я просто не могу такого себе представить.

С Деймона было довольно сплетен. Если они не собирались говорить ничего путного, то он уберется отсюда подобру-поздорову, пока Инес не обратила свое внимание на него. Он опустил продукты на прилавок и принял как можно более безразличный вид.

– Я спешу, Инес, – сказал он, надеясь ускорить дело и избежать обычных попыток Инес кому-нибудь его сосватать.

– Ба! Деймон Уайлдер, как приятно вас видеть. Вы знакомы с Труди Гаррет? Она чудесная женщина, уроженка нашего города. Труди работает в баре-гриль «Соль». Вы там уже ели? Там подают очень вкусный лосось.

– Я слышал об этом, – пробормотал он, едва взглянув на Труди в знак приветствия. Это не имело значения. Все они уже составили свое мнение на его счет, придумав историю, которую он не собирался подтверждать. Ему было немного жаль эту вернувшуюся Сару. О ней они тоже много чего напридумывали. – Расскажите мне о том красивом старом доме на скале, – сказал он, поразив до глубины души и Инесс, и самого себя. Деймон никогда первым не начинал разговора. Ему хотелось, чтобы от него все отстали. Будь проклята эта Сара со своей таинственностью!

Инес, в кои-то веки потеряв дар речи, выглядела так, словно готова упасть в обморок.

– Вы знаете, о чем я говорю, – не удержавшись, продолжил Деймон. – Три этажа, везде балконы, круглая башенка. Дом довольно сильно зарос, но там есть дорожка, ведущая к старому маяку. Я поднимался туда и, учитывая всю эту бурную растительность вокруг, ожидал увидеть дом обветшалым и полуразвалившимся, как большинство пустующих здесь строений, однако он в отличном состоянии. Я бы хотел узнать, что они использовали для защиты древесины.

– Это частная собственность, мистер Уайлдер, – сказала Инес. – Дом принадлежит одной семье уже гораздо больше ста лет. Я не знаю, чем они его красили, но погоду он переносит хорошо. И никто обычно не рыщет тайком вокруг этого дома. – В ее голосе явственно слышался упрек.

– Едва ли я таился, Инес, – ответил Деймон, теряя терпение. – Как вам хорошо известно, соль разъедает краску и портит деревянные дома, а тот – отлично сохранился. Он действительно выглядит так, словно его построили совсем недавно. Мне любопытно, что они использовали. Я бы хотел тоже сохранить свой дом таким. – Он попытался вложить в свои слова вместо раздражения побольше убеждения. – Я сам немного разбираюсь в химии, но не могу представить, что может много лет сохранять дом таким нетронутым. Нет повреждений ни от морской воды, ни старости, ни даже от насекомых. Это невероятно.

Инес поджала губы, что было дурным знаком.

– Что ж, я понятия не имею. – Ее голос был напряженным, словно он ее чем-то сильно обидел. Она пробила его покупки в рекордно короткое время, не сказав больше ни слова.

Деймон собрал пакеты в одну руку, всем своим видом вынуждая Инес спросить, не нужна ли ему помощь, но тщетно. Тяжело оперевшись на трость, он повернулся к Труди.

– Парень, что выгуливает собаку парикмахера, сказал подметальщику улиц, что он видел, как Сара ходит по воде.

Глаза Труди расширились от потрясения, но по ее лицу было видно, что она ему поверила. Инес буркнула что-то нечленораздельное. Деймон раздраженно развернулся и вышел на улицу. С тех пор, как появились первые слухи о Саре, он испытывал тревогу. Волнение. Возбуждение. В нем рождалось какое-то доселе неизведанное чувство. Предвкушение? Радостное ожидание? Это было смешно. Он пробормотал проклятие в адрес этой отсутствующей Сары.

Он хотел покоя, разве нет? Его не интересовала женщина, о которой судачил весь город. Сара, может, и не ходила по воде, но ее дом был загадкой. Деймон не видел причин, почему бы ему по-соседски не нанести ей визит и не спросить, при помощи какого средства для консервации дерева они достигли практически невозможных результатов.

Деймон Уайлдер находился на грани умопомешательства. Переезд в этот малюсенький городок на побережье был его последней попыткой не сойти с ума. Он понятия не имел, как он сможет это сделать или почему он выбрал именно этот городок с его эксцентричными жителями, но что-то в нем его привлекло. Ни один из вариантов больше не подходил. Деймон ступил на эту плодородную почву и понял, что если это место не станет ему