Зеленый шум [Михаил Михайлович Пришвин] (fb2) читать постранично, страница - 218

Книга 251283 устарела и заменена на исправленную

- Зеленый шум 1.4 Мб, 579с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Михаил Михайлович Пришвин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

возвращении домой? Не проносятся ли у нее воспоминания о долгих одиноких днях до прихода Роухайда, когда мы были такими друзьями, часто спали вместе, о том, как она любила „помогать“ мне носить воду, захлопывая дверь перед самой физиономией, как мы писали вместе нашу книгу, как она пропала и чуть не умерла и как Анахарео вернулась к нам?

Возможно, что она только смутно припоминает все это, потому что ныне она уже господствует над Роухайдом, и Анахарео, и маленькой Доун[32] и всеми нами — и удовлетворена».

Примечания

1

Ладило — бондарный инструмент Переславского района Ярославской области.

(обратно)

2

Палестинкой называют в народе какое-нибудь отменно приятное местечко в лесу.

(обратно)

3

Елань — топкое место в болоте, все равно, что прорубь на льду.

(обратно)

4

Орлиное гнездо

(обратно)

5

Глудка — комок земли.

(обратно)

6

 «Труба» - охотничий рынок, что был на Трубной площади в Москве.

(обратно)

7

Бурак — небольшой улей для ловли диких пчел.

(обратно)

8

Можжуха — можжевельник.

(обратно)

9

Двадцатка — облегченное ружье двадцатого калибра.

(обратно)

10

Жакан — пуля для стрельбы из дробового ружья.

(обратно)

11

Хвост у пойнтера называется по-охотничьи прутом.

(обратно)

12

Тубо — нельзя.

(обратно)

13

Анималист — писатель или художник, изображающий животных.Анималист — писатель или художник, изображающий животных.

(обратно)

14

Густав Эмар (1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов.

(обратно)

15

Пржевальский H. M. (1839–1888) — знаменитый русский путешественник.

(обратно)

16

Оттава — столица Канады.

(обратно)

17

Мокасины — обувь из оленьей шкуры.

(обратно)

18

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.

(обратно)

19

Спрингпуль — вид капкана.

(обратно)

20

Бобры! (франц.)

(обратно)

21

Семьдесят пять! (франц.)

(обратно)

22

Ну, конечно, сударь... Что еще? (франц.)

(обратно)

23

Сизиф — легендарный древнегреческий царь, осужденный богами вечно вкатывать на гору камень, который достигнув вершины, скатывался снова вниз. Сизифов труд — изнурительная и бесполезная работа.

(обратно)

24

«Кодак» — маленький ручной фотоаппарат.

(обратно)

25

Лонгфелло Г. (1807–1882) — американский поэт, автор известной поэмы «Песнь о Гайавате».

(обратно)

26

Сервис Р. - англо-канадский поэт.

(обратно)

27

Шотландский танец (Прим. Серой Совы.)

(обратно)

28

Имеется в виду человек, убивший Мак-Джинниса и Мак-Джинти.

(обратно)

29

Бэкон Ф. (1561–1626) — английский философ.

(обратно)

30

Альтернатива — необходимость выбора между двумя возможными решениями, одно из двух.

(обратно)

31

Передние зубы у взрослого бобра темно-оранжевого цвета.

(обратно)

32

Доун значит «Заря». Имя дочери Серой Совы.

(обратно)