Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
(порт.), Народное движение за освобождение Анголы, политическая партия Анголы, правящая партия с 1975 г.
(
обратно )
81
UNITA, Uniäo Nacional para а Independência Total de Angola
(порт.), Национальный союз за полную независимость Анголы, повстанческая группировка, принимавшая участие в гражданской войне 1975–2002 гг.
(
обратно )
82
Американская химическая компания, держатель патентов на многие инновационные химические соединения.
(
обратно )
83
Досл.: «Белая дрянь»
(англ.).
(
обратно )
84
Только не наступай на мои голубые замшевые туфли…
(англ.), четвертая строка песни К. Перкинса, 1955 г.
(
обратно )
85
Партия черных пантер, радикальная негритянская организация, боровшаяся за права чернокожего населения в США в 1960–1970-е гг.
(
обратно )
86
Здесь: часть чистилища, местопребывание душ праведников, ожидающих искупления.
(
обратно )
87
«Barnum», полное название «Ringling Bros, and Barnum & Bailey Circus», одна из старейших и известнейших цирковых компаний США.
(
обратно )
88
New York City Police Department,
(англ.), Департамент полиции Нью-Йорка.
(
обратно )
89
Дорогая
(англ.).
(
обратно )
90
Ретротранспозон, тип генетического элемента.
(
обратно )
91
Темная энергия
(англ.), в физике — гипотетическая форма энергии, которая пронизывает все сущее и увеличивает скорость расширения Вселенной.
(
обратно )
92
Милый
(англ.).
(
обратно )
93
Мультиплексирование, в информационных технологиях — объединение нескольких потоков данных (виртуальных каналов или каналов связи) в один.
(
обратно )
94
Здесь: любовь моя
(англ.).
(
обратно )
95
Здесь: марш, обычно исполняемый духовым оркестром
(англ.).
(
обратно )
96
Блюз Дельты, один из самых ранних стилей блюза
(англ.).
(
обратно )
97
От англ.: Rhythm and blues, жанр поп-музыки, возникший на основе сочетания джаза, блюза и госпела.
(
обратно )
98
Стиль джаза.
(
обратно )
99
Всеми необходимыми средствами
(англ.).
(
обратно )
100
Здесь: ОТКЛЮЧЕНИЕ ОТ СЕТИ
(англ.).
(
обратно )
101
Здесь: ВКЛЮЧЕНИЕ В СЕТЬ
(англ.).
(
обратно )
102
Древо сефирот, или сфирот, Древо жизни в учении каббалы, состоящее из десяти сфирот, эманаций мироздания.
(
обратно )
103
Кетер («корона», или «венец»), в каббале: первая из десяти сфирот.
(
обратно )
104
Здесь: на весь мир
(лат.).
(
обратно )
105
Можешь делать что угодно, только не наступай на мои голубые замшевые туфли
(англ.), цитата из песни К. Перкинса, 1955 г.
(
обратно )
106
Королевского размера
(англ.).
(
обратно )
Последние комментарии
6 часов 14 минут назад
6 часов 16 минут назад
18 часов 59 минут назад
21 часов 47 минут назад
2 дней 8 часов назад
2 дней 17 часов назад