Гарри Поттер и методы рационального мышления (Главы 1–77) [Элиезер Шломо Юдковски Less Wrong] (fb2) читать постранично, страница - 471

- Гарри Поттер и методы рационального мышления (Главы 1–77) (а.с. Проект «Поттер-Фанфикшн») 4.22 Мб, 1241с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Элиезер Шломо Юдковски (Less Wrong)

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Дополнительные материалы по рациональному мышлению вы сможете найти на сайте http://lesswrong.ru/.

(обратно)

Notes

1

Пародия на песню из шоу «Летающий Цирк Монти Пайтона»: «I’m a lumberjack and I’m okay. I sleep all night and work all day.»

(обратно)

2

После написания 9-й главы, название которой было скрыто, автор объявил, что расскажет весь будущий сюжет тому, кто угадает, что имела в виду Распределяющая шляпа. Никто так и не угадал, однако появилось множество шутливых вариантов, лучшие из которых  были включены в эту главу. — Прим. пер.

(обратно)

3

Эмиль Куэ — французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении. Эта фраза — одна из тех, которые он использовал в своей методике.

(обратно)

4

Шарики Рупо (Roopo balls) — одна из неочевидных отсылок. На самом деле автор шутит: шариками Рупо это блюдо называют центавриане из вселенной «Вавилона-5». Ближайший его земной аналог — фрикадельки по-шведски. Но по мнению одного из персонажей «Вавилона-5» любая цивилизация рано или поздно создаёт что-то подобное, поэтому неудивительно, что и у волшебников есть такое блюдо. — Прим. пер.

(обратно)

5

Книга «Думай, как физик» в оригинале называется «Thinking Physics». К сожалению, на русский она не переводилась, и нам пришлось перевести название самим. — Прим. пер.

(обратно)

6

 «The Magic Words are Squeamish Ossifrage» — в августе 1977 года в журнале Scientific American появилось первое описание криптосистемы RSA. В качестве примера читателям было предложено вычислить фразу, зашифрованную с помощью этого алгоритма. Искомая фраза и упоминается в этой главе.

(обратно)

7

В данном фрагменте присутствует непереводимая игра слов. Получившееся имя героя — Квоут Ворон, «Kvothe the Raven» на английском — созвучно словосочетанию «Quoth the raven» («каркнул ворон»), которое является рефреном в знаменитом стихотворении Эдгара По «Ворон». — Прим. пер.

(обратно)

8

В переводе с английского фамилия «Гринграсс» значит «Зелёная трава» — Прим. пер.

(обратно)

9

Здесь присутствует непереводимая игра слов: «дум» — «doom» в оригинале — может также означать «обречены». — Прим. пер.

(обратно)

10

Непереводимая игра слов. Фамилия «Боунс» буквально переводится как «кости». — Прим. пер.

(обратно)