Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
(лат.).
(
обратно )
64
Шарообразную форму
(лат.).
(
обратно )
65
Общим чувствилищем
(лат.).
(
обратно )
66
Скоро приходят <к концу>
(лат.).
(
обратно )
67
Вод стигийских, из соды, серной кислоты, сурьмы, мышьяка и подобного же сочащихся
(лат.).
(
обратно )
68
Недуг колический
(лат.).
(
обратно )
69
Сокращения
(лат.).
(
обратно )
70
<Этo> не одно и то же, но нечто различное по своей материи
(лат.).
(
обратно )
71
“Трактат о сплине и истерике, иначе о гипохондрических и истерических поражениях”
(англ.).
(
обратно )
72
<0на> есть болезнь всего тела
(лат.).
(
обратно )
73
Букв.: полупроклятых
(лат.).
(
обратно )
74
“О воображаемых болезнях ипохондриков”
(лат.).
(
обратно )
75
Все они ведут происхождение только от головы, и не симпатически, но идео-патически
(лат.).
(
обратно )
76
Нарушение координации духов
(лат.).
(
обратно )
77
⁢Исцеление> подобного подобным (лат.).
(
обратно )
78
Вонючая камедь (лат.).
(
обратно )
79
Масло для головы (лат.).
(
обратно )
80
О применении морских путешествий в медицине (англ.). 6* Так всеразнообразнейшая болезнь излечивается изобретательностью и хитростью (лат.).
(
обратно )
81
Быть — значит быть воспринимаемым (лат.).
(
обратно )
82
В скобках мы приводим ключевые для Фуко понятия, иначе переданные в переводе А. В. Федорова.
(
обратно )
83
Мы позволили себе исправить вкравшуюся в перевод неточность.
(
обратно )
84
3* Да (букв.: поддакивание. — нем.).
(
обратно )
85
Совершенно подобны женщинам по своим нравам, растлеваемы и растлеваю! других; из сего непотребного сиятплнша погрязшими в скверне своей и помешательстве (лат.).
(
обратно )
86
Броккен (гора, где происходил шабаш ведьм в Вальпургиеву ночь, изображенный, в частности, в “Фаусте” Гёте).
(
обратно )
87
Безумных и с ними буйных; безумцы спокойные и не буйные
(лат.). 2*
О наилучшем обеспечении и занятости бедняков
{англ.).
(
обратно )
88
О наилучшем обеспечении и занятости бедняков (англ.).
(
обратно )
89
Общества всеобщей дружбы, иначе выгоды (англ.).
(
обратно )
90
Букв.: в стенах (лат.).
(
обратно )
91
Самообуздание (англ.).
(
обратно )
92
К любому <наказанию>, кроме смерти
(лат.).
(
обратно )
93
Стово “esprit” у Вольтера точнее было бы перевести не как “разум”, а как “дух”.
(
обратно )
94
Зло вообще (нем.).
(
обратно )
95
Человек психологический; человека умалишенного (лат.).
(
обратно )
Последние комментарии
1 день 8 часов назад
1 день 10 часов назад
2 дней 1 час назад
2 дней 1 час назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 10 часов назад