Выбор убийцы [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 50

- Выбор убийцы (пер. С. Белов) (а.с. 87-й полицейский участок -5) 260 Кб, 132с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Эд Макбейн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

приговорили к пожизненному заключению.

Из суда, где они выступали свидетелями, детективы возвращались к себе в 87-й участок. Был уже август, погода стояла теплая, и они были в рубашках с короткими рукавами.

Машину вел Клинг. Рядом с ним сидел Мейер, сзади – Хейз и Карелла.

– Знаете, кто расколол этот орешек? – говорил Мейер. – Думаете, мы с вами? Ничего подобного.

– Коттон Хейз, – предположил Клинг и глянул в зеркало. Заметив его улыбку, Хейз тоже улыбнулся.

– Это точно, – сказал он.

– Нет, – продолжал Мейер. – Мы тут ни при чем. Миссис Фелпс расколола орешек сама. С помощью одного алкоголика по имени Джордж, который оказался главным героем этой пьесы.

Карелла внезапно будто окаменел. На мгновение оторвав взгляд от дороги, забитой машинами, Клинг спросил у него:

– В чем дело, Стив? Что-то случилось?

– А? – очнулся Карелла. – Нет, ничего не случилось. Все в порядке.

– Он думает о своей жене, – предположил Мейер. – Он никак не может примириться с печальной мыслью, что наши жены способны на убийство. Верно, Стив?

Карелла улыбнулся:

– Что-то в этом роде.

– Боишься, что Тедди погонится за кем-нибудь с револьвером? – спросил Клинг. – Может, мне не стоит торопиться с женитьбой?

– Не в том дело. Я все думаю над тем, что сказала мне тогда миссис Фелпс. Что она убила только одного человека. Черт возьми, а может она вообще никого не убивала?

– У окружного прокурора на этот счет были свои соображения.

– Правильно. Но вдруг настоящий виновник, истинный убийца ушел от наказания? Что, если кто-то другой отнял жизнь у Анни Бун и заодно сломал жизнь миссис Фелпс? Тогда, выходит, главный убийца остался на свободе.

– Кто он, Стив? – спросил Клинг.

– Франклин Фелпс, – ответил Карелла. – Если Джордж – герой этой пьесы, то Франклин Фелпс – главный злодей. Урод в благородном семействе.

– Ты перепутал пословицы, – сказал Хейз.

Потом до самого участка они ехали молча.

Примечания

1

Бар-мицва в иудаизме – праздник по случаю тринадцатилетия, возраста «ответственности перед Богом».

(обратно)

2

Инкриз Мэзер (1639-1723) – американский теолог, отец писателя, ученого и проповедника Коттона Мэзера (1663-1728). Инкриз – по-английски «увеличение», «рост», «прибавка»; Коттон – «хлопок».

(обратно)

3

Примо Карнера – американский боксер-тяжеловес.

(обратно)

4

Капитан Ахав в экранизации Г. Мелвилла «Моби Дик» – одна из лучших ролей американского киноактера Грегори Пека.

(обратно)

5

Любовь (фр.).

(обратно)

6

Поздравляю (идиш).

(обратно)

7

На здоровье (идиш).

(обратно)

8

Пристань, причал (англ.).

(обратно)

9

Так себе (фр.).

(обратно)

10

Адольф Менжу (1890-1963) – американский киноактер.

(обратно)