Легионер. Пять лет во Французском Иностранном легионе [Саймон Мюррей] (fb2) читать постранично, страница - 133

- Легионер. Пять лет во Французском Иностранном легионе (пер. Лев Высоцкий) 3.18 Мб, 353с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Саймон Мюррей

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r73>обратно)

74

«Прощай» (фр.).

(обратно)

75

«Чтобы забыть, надо расстаться» (фр.).

(обратно)

76

«В Иностранном легионе — более ста пятидесяти суток» (фр.).

(обратно)

77

Да здравствует легион! (фр.).

(обратно)

78

Имеется в виду историческая встреча прусского генерала фон Блюхера и английского герцога Артура Веллингтона на поле битвы при Ватерлоо (1814).

(обратно)

79

Имеется в виду историческая встреча Генри Стэнли и Давида Ливингстона в дебрях Африки в 1871 г.

(обратно)

80

«Мой друг — начальник гарнизона» (фр.).

(обратно)

81

Какая честь! (фр.).

(обратно)

82

Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827).

(обратно)

83

Хилэр Беллок (1870–1953) — английский писатель, поэт и историк.

(обратно)

84

Каких-то четверть часа (фр.).

(обратно)

85

Имеется в виду американский киноактер Джон Уэйн (1907–1979), прославившийся исполнением ролей ковбоев в вестернах.

(обратно)

86

Ланселот Озерный — знаменитый рыцарь Круглого стола в легендах о короле Артуре.

(обратно)

87

Сандхерст — английское военное училище в графстве Беркшир.

(обратно)

88

Бельзен и Аушвиц (Освенцим) — гитлеровские концентрационные лагеря.

(обратно)

89

«Том Дули мертв» (лат.). «Том Дули» — американская народная песня из распространенного в Аппалачах цикла баллад о неразделенной любви.

(обратно)

90

«На гауптвахту — шагом марш!» (фр.).

(обратно)

91

Prost, prosit (нем.). — на здоровье, приятного аппетита.

(обратно)

92

«Стой! Прекратить!» (фр.).

(обратно)

93

«Второй парашютно-десантный полк желает вам доброй ночи» (фр.).

(обратно)

94

Бернард (Бадди) Рич (1917–1987) — американский джазовый барабанщик.

(обратно)

95

Лоренс (Ларри) Адлер (1914–2001) — американским джазовый музыкант, игравший на губной гармонике.

(обратно)

96

«До свидания, Джонни» (фр.).

(обратно)

97

Старшему капралу Мюррею. Я был рад познакомиться с ним, выражаю ему благодарность за службу и за все, что он сделал для полка; желаю ему всего наилучшего в жизни и надеюсь когда-нибудь встретиться с ним снова.

Кайу (фр.).

(обратно)

98

«Я приезжал — Саймон!» (фр.).

(обратно)

99

Да, это я (фр.).

(обратно)

100

Мой генерал, разрешите представить вам месье Саймона Мюррея, бывшего легионера (фр.).

(обратно)

101

Это я! Это я — Лефор! (фр.).

(обратно)

102

«Не знаете ли вы, чисто случайно, площадь Звезды?» (фр.).

(обратно)

103

Остановите машину (фр.).

(обратно)

104

Господи боже мой! (фр.).

(обратно)

105

Ты это заслужил! (фр.).

(обратно)

106

«Поторопись» (фр.).

(обратно)

107

Максимилиан фон Габсбург — эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 г.

(обратно)

108

Пабло Бенито Хуарес — президент Мексики с 1861 по 1872 г.

(обратно)