Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
href=#r73>обратно)
74
«Прощай»
(фр.).
(
обратно )
75
«Чтобы забыть, надо расстаться»
(фр.).
(
обратно )
76
«В Иностранном легионе — более ста пятидесяти суток»
(фр.).
(
обратно )
77
Да здравствует легион!
(фр.).
(
обратно )
78
Имеется в виду историческая встреча прусского генерала фон Блюхера и английского герцога Артура Веллингтона на поле битвы при Ватерлоо (1814).
(
обратно )
79
Имеется в виду историческая встреча Генри Стэнли и Давида Ливингстона в дебрях Африки в 1871 г.
(
обратно )
80
«Мой друг — начальник гарнизона»
(фр.).
(
обратно )
81
Какая честь!
(фр.).
(
обратно )
82
Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827).
(
обратно )
83
Хилэр Беллок (1870–1953) — английский писатель, поэт и историк.
(
обратно )
84
Каких-то четверть часа
(фр.).
(
обратно )
85
Имеется в виду американский киноактер Джон Уэйн (1907–1979), прославившийся исполнением ролей ковбоев в вестернах.
(
обратно )
86
Ланселот Озерный — знаменитый рыцарь Круглого стола в легендах о короле Артуре.
(
обратно )
87
Сандхерст — английское военное училище в графстве Беркшир.
(
обратно )
88
Бельзен и
Аушвиц (Освенцим) — гитлеровские концентрационные лагеря.
(
обратно )
89
«Том Дули мертв»
(лат.). «Том Дули» — американская народная песня из распространенного в Аппалачах цикла баллад о неразделенной любви.
(
обратно )
90
«На гауптвахту — шагом марш!»
(фр.).
(
обратно )
91
Prost, prosit
(нем.). — на здоровье, приятного аппетита.
(
обратно )
92
«Стой! Прекратить!»
(фр.).
(
обратно )
93
«Второй парашютно-десантный полк желает вам доброй ночи»
(фр.).
(
обратно )
94
Бернард (Бадди)
Рич (1917–1987) — американский джазовый барабанщик.
(
обратно )
95
Лоренс (Ларри)
Адлер (1914–2001) — американским джазовый музыкант, игравший на губной гармонике.
(
обратно )
96
«До свидания, Джонни»
(фр.).
(
обратно )
97
Старшему капралу Мюррею. Я был рад познакомиться с ним, выражаю ему благодарность за службу и за все, что он сделал для полка; желаю ему всего наилучшего в жизни и надеюсь когда-нибудь встретиться с ним снова.
Кайу
(фр.).
(
обратно )
98
«Я приезжал — Саймон!»
(фр.).
(
обратно )
99
Да, это я
(фр.).
(
обратно )
100
Мой генерал, разрешите представить вам месье Саймона Мюррея, бывшего легионера
(фр.).
(
обратно )
101
Это я! Это я — Лефор!
(фр.).
(
обратно )
102
«Не знаете ли вы, чисто случайно, площадь Звезды?»
(фр.).
(
обратно )
103
Остановите машину
(фр.).
(
обратно )
104
Господи боже мой!
(фр.).
(
обратно )
105
Ты это заслужил!
(фр.).
(
обратно )
106
«Поторопись»
(фр.).
(
обратно )
107
Максимилиан фон Габсбург — эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 г.
(
обратно )
108
Пабло Бенито Хуарес — президент Мексики с 1861 по 1872 г.
(
обратно )
Последние комментарии
25 минут 59 секунд назад
1 час 31 минут назад
3 часов 42 минут назад
1 день 16 часов назад
1 день 21 часов назад
2 дней 5 часов назад