Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова [Михаил Яковлевич Горелик] (fb2) читать постранично, страница - 3

- Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова 25 Кб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Михаил Яковлевич Горелик

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

десятки простых смыслов, не говоря уже о намёках и толкованиях. И все они самые правильные, ибо донесены до нас аутентичной еврейской традицией» (Перевод А. Каца, «От издательства»). Более того, то же самое относится и к отдельным словосочетаниям, и к словам, и даже к буквам, из которых слова состоят.

Что касается конкретного места, то соответствующий комментарий рассматривает «сказал в сердце своем» вовсе не как клише. Из текста выносится следующий смысл: «Нечестивые во власти сердец. Праведные же властвуют своими сердцами».

Ещё одно словесное клише — «сыны человеческие» (бней-адам).

Два первых перевода, ориентированных на максимально возможное калькирование оригинала, это клише сохраняют. Два других от него отказываются, и действительно: «сыны человеческие» — просто люди.

Вопрос, как правильно переводить: сохранять клише или не сохранять — остаётся открытым. Сохранение клише доносит до нас словесное своеобразие оригинала. Кроме того, «сыны человеческие», равно как «сказал в сердце своем», стали уже неотъемлемой частью русской культуры. Однако же и у сторонников нового перевода есть понятные и убедительные резоны.

Сам-то Андрей Графов вовсе не раб принципа. В 103 (104) псалме, например, калькирует библейское клише: «Ты обновляешь лицо земли» (стих 30), а не «землю» — если быть последовательным.

КАК БОГ СМОТРИТ С НЕБЕС
В Синодальном:

«Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога».

«Призреть» определённо из церковнославянского. Словарные значения слова «призрети»: полюбить, милостиву быть, а также осматривать, воззреть, смотреть. То есть всё правильно. Что касается конструкции «чтобы видеть» — по сравнению с другими переводами она наиболее близка к оригиналу.

У Александра Каца:

«Господь с небес вглядывается в сынов человеческих, высматривает, есть ли один разумный, ищущий Бога».

«Высматривает» — по смыслу верно: никак найти не может, на глаза не попадаются. По смыслу верно, но слово разговорное, стоит в тексте особняком, особенно учитывая общую торжественность тона и книжного «нечестивца» неподалёку, поэтому стилистически неудачно. В оригинале нейтральное лирот (смотреть). Уж лучше тогда «всматривается».

В переводе РБО:

«Господь взирает с небес на людей,

смотрит: есть ли мудрец, есть ли ищущий Бога?»

Почему «взирает», зачем это стилистическое повышение рядом с обыденным «смотрит» — непонятно.

У Андрея Графова:

«Господь с небес взглянул на людей:

есть ли среди них разумный?»

Если уж акцентировать параллелизмы, на что Графов ориентирован, тогда, может быть, так:

«Господь с небес глядит на людей:

смотрит, есть ли разумный?»

На самом деле в оригинале никакого параллелизма: «Глядит <…> чтобы видеть». Тем не менее такой перевод возможен и вполне органичен: ведь переводчик переводит не отдельную строку, а текст как целое. Между тем параллелизм — специфическая особенность текста.

БЕЗУМЕЦ? НЕЧЕСТИВЕЦ? ГЛУПЕЦ?
Теперь наиболее существенное — тот, кто сказал, что Бога нет, кто он такой: безумец? нечестивец? глупец?

Графов в своём комментарии пишет: «Глупец. — Евр. навал означает „глупый, дрянной, нечестивый“. Но ни в коем случае не „безумец“, как в Синодальном переводе».

Верный корпоративной этике, не упоминает перевод РБО, в котором участвовал (но не в переводе и редактировании Псалмов). С другой стороны, деликатная свекровь ругает кошку, но невестка, если она не полная идиотка, всё понимает.

Одно из словарных значений слова «безумец»: крайне безрассудный.

То есть человек несёт невесть что, помышляет о несбыточном. Вот хотя бы такой хрестоматийный пример:

Безумец я! вы правы, правы!
Смешно бессмертье на земли.
Как смел желать я громкой славы,
Когда вы счастливы в пыли!
Как мог я цепь предубеждений
Умом свободным потрясать <…> —
и проч.

Вполне в духе псалма. Объект библейской инвективы тоже предубеждения потрясает, и тоже свободным умом. Бога нет. Это надо же, сказанул! То есть определённо безумец.

Откуда взялся «безумец» в Синодальном переводе — более-менее ясно. Переводя с библейского иврита, переводчики постоянно оглядывались не только на Септуагинту, но и на её церковнославянский перевод — остающийся и поныне текстом русского православного богослужения. Преемственность была необходима: перевод Синодальный. А в церковнославянском хорошо всем известное «рече безуменъ в сердцы своемъ» у «всех» в голове и на кончике языка.

Вот только «безумие» имеет в церковнославянском не такое значение, как в современном русском. А значит, это слово вот что: