ведь я не был его сыном. Несколько недель спустя я заметил ее в компании старшекурсника, который играл на клавишных в местной группе, и во мне что-то шевельнулось, не знаю что, но точно не ревность. А потом, под конец одинокого семестра в одиноком городе на краю земли, стало теплее, желтая трава кое-где пробилась сквозь талый снег, и мой сосед позвал меня в «Бревски» на праздник.
Ее звали Марлен, но она представлялась не так, как немецкая актриса прошлого, которая умерла, возможно, еще до того, как она появилась на свет; она говорила «Марленна», растягивая второй слог, чтобы он звучал так, как будто она звалась Ленни. Мне нравилось, как она улыбается, показывая золотистые кончики зубов. Песня группы, которую я не назвал вначале, разносилась по всему бару из больших динамиков, в зале царило скрытое оживление, смешанное с ароматом бочкового пива, польских колбасок и чипсов с солью и уксусом.
– Я тебя знаю, – сказала она. – Ты сын Тома Макнила, да?
Я не отвернулся, даже глазом не моргнул. Все давно поросло быльем и было забыто навсегда, словно какая-нибудь битва Гражданской войны.
– Да, – ответил я. – Как ты догадалась?
Примечания
1
Теодор Ретке (1908–1963) – американский поэт.
(обратно)
2
Курорт на Гавайских островах (Гонолулу).
(обратно)
Часы скидок в барах, как правило, в дневное время.
(обратно)
11
TRW (Thompson Ramo Wooldridge) – компания, являющаяся ведущим поставщиком запасных частей, в частности, электрооборудования, тормозных систем, и электроники.
(обратно)
12
Coquille – раковина (например, моллюска) (фр.). Friture – жареное мясо или рыба (фр.).
(обратно)
13
Американская компания по производству канцелярских и хозяйственных принадлежностей.
(обратно)
14
Джеймс Дин (1931–1955) – американский киноактер.
(обратно)
15
Чарльз Буковски (1920–1994) – известный американский писатель.
(обратно)
Последние комментарии
14 часов 49 минут назад
15 часов 25 минут назад
16 часов 17 минут назад
16 часов 22 минут назад
16 часов 34 минут назад
16 часов 47 минут назад