Черниговцы (повесть о восстании Черниговского полка 1826) [Александр Леонидович Слонимский] (fb2) читать постранично, страница - 114

- Черниговцы (повесть о восстании Черниговского полка 1826) 2.05 Мб, 299с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Александр Леонидович Слонимский

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

подавления революционных движений.

(обратно)

34

Первая рота полка.

(обратно)

35

После захвата власти Наполеоном в 1799 году он получил титул первого консула. При нем были еще два консула — Лебрен и Камбасерес, не имевшие никакой власти и во всем подчинявшиеся первому консулу.

(обратно)

36

Испанская революция в 1823 году была подавлена французской армией, Риего был повешен 7 ноября 1823 года.

(обратно)

37

Российско-Американская компания промышленное общество, основанное в 1799 году купцом Шелеховым и владевшее колониями в Северной Америке: Аляской и Алеутскими островами.

(обратно)

38

Вот так штука!

(обратно)

39

Мы должны очистить свой дом!

(обратно)

40

Вы слишком чисты душой, мой дорогой.

(обратно)

41

Ваше сиятельство (итал.).

(обратно)

42

Училище колонновожатых — высшее офицерское училище, где, кроме военных, проходили и политические науки. Окончившие зачислялись в штаб. Колонновожатые — начальники отдельных частей полка (рот, батальонов).

(обратно)

43

Цицерон — знаменитый римский оратор I века до н. э.

(обратно)

44

Демосфен — греческий оратор IV века до н. э.

(обратно)

45

Чикчиры — красные гусарские штаны в обтяжку.

(обратно)

46

Экзальтированный — восторженный.

(обратно)

47

«Мы пойманы!»

(обратно)

48

«Я начинаю дело».

(обратно)

49


Бердичев — к югу от Житомира.

(обратно)

50

Рудый — рыжий.

(обратно)

51

А знаете, что мне Настас Митрич сказал? Что это восстание, за вольность!

(обратно)

52

Милостивый господь!

(обратно)

53

Вольтер и Руссо — французские писатели XVIII века, проповедники политической свободы.

(обратно)

54

Дай боже доброму пану всех врагов одолеть!

(обратно)

55

Цинциннат — римский консул, знаменитый полководец, удалившимся в старости в свое поместье.

(обратно)

56

Квитки — цветы.

(обратно)

57

Александр Бестужев впоследствии прославился под именем Марлинского.

(обратно)

58

В виде буквы «П:

(обратно)

59

Зевс — бог неба, повелитель богов.

(обратно)

60

Феб (Аполлон) — бог солнца, покровитель наук и искусств.

(обратно)

61

Фиеско, Веррина — герои трагедии Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Граф Фиеско, свергнув генуэзского герцога, сам, по воле восставших, надевает на себя пурпурную герцогскую мантию, то есть становится герцогом. Его друг, старый республиканец Веррина, умоляет его отказаться от герцогской власти и, когда тот не соглашается, сталкивает его в море с мостков при посещении галеры.

(обратно)

62

Карл Моор — герой трагедии Шиллера «Разбойники». В качестве атамана разбойников он мстит за поруганную правду.

(обратно)

63

Маркиз Поза — герой трагедии Шиллера «Дои Карлос». Преданный идеалам свободы, он жертвует собой, чтобы спасти своего друга, принца Дон Карлоса, от его тирана-отца, знаменитого своей жестокостью испанского короля Филиппа II, и таким образом обеспечить престол за Дон Карлосом, разделяющим его свободолюбивые стремления.

(обратно)

64

Нерон — римский император I века н. э., известный своей жестокостью.

(обратно)

65

Расшива — большая плоскодонная лодка.

(обратно)

66

На помощь.

(обратно)