Контора [Нил Роуз] (fb2) читать постранично, страница - 140

- Контора (пер. Елена Зиновьевна Фрадкина) (и.с. Фишки) 1.23 Мб, 376с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Нил Роуз

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Би-би-си-1 с 1958 года.

(обратно)

41

Крупный коммерческий банк, который входил в «Малую шестерку» банков.

(обратно)

42

Графства, окружающие Лондон (Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей частично вошли в состав Большого Лондона; иногда к ним причисляют Хартфордшир и Суссекс).

(обратно)

43

Государственная компания, осуществляющая морские и сухопутные перевозки. Основана в 1904 году.

(обратно)

44

Один из фильмов о Джеймсе Бонде, снятый в 1983 году.

(обратно)

45

Британский актер, снявшийся в семи фильмах о приключениях Джеймса Бонда.

(обратно)

46

Популярный ведущий телевизионных программ о животных.

(обратно)

47

Миллионер, владелец авиалиний. Также имеет крупную собственность в различных сферах бизнеса.

(обратно)

48

Передовая линия заселения Дикого Запада, которая в Америке получила названия фронтира, то есть границы. Эта подвижная граница непрерывно передвигалась на запад.

(обратно)

49

Очень низкая оценка. Основные оценки – «А», «В» и «С».

(обратно)

50

Персонажи мультфильмов.

(обратно)

51

Совершенно фантастично (фр.).

(обратно)

52

Персонаж комедии – владелец отеля, которого постоянно преследуют неудачи.

(обратно)

53

Актер, сыгравший роль Монти Питона.

(обратно)

54

Народный танец, в котором танцующие выстраиваются друг за другом «змейкой» и скачут (похож на нашу «летку-енку»).

(обратно)

55

Английский эстрадный певец.

(обратно)

56

Американская певица.

(обратно)

57

Название шоколада.

(обратно)

58

Такие работники посещают одиноких больных и стариков, следят за «неблагополучными» семьями, особое внимание уделяют поведению подростков.

(обратно)

59

Футбольный тренер.

(обратно)

60

«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, участники которой отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.

(обратно)

61

Персонаж мультфильма-«ужастика».

(обратно)

62

Сеть продовольственных супермаркетов.

(обратно)

63

Кукла, внешне очень похожая на Барби, но, в отличие от нее, «плохая» девочка.

(обратно)

64

Центральные графства Англии.

(обратно)

65

Что? (исп.)

(обратно)

66

Комедийный сериал; «Фолти Тауэрз» – название отеля.

(обратно)

67

Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.

(обратно)

68

Комедийный сериал о Второй мировой войне, герои которого, слишком молодые, чтобы воевать, проходят военную подготовку в Англии.

(обратно)

69

Знаменитая фраза из «Папочкиной армии», которую произносили в критических ситуациях.

(обратно)

70

Персонаж телевизионной программы о законе.

(обратно)

71

Северо-западный пригород Лондона.

(обратно)

72

Фирменное название алкогольного напитка на основе джина.

(обратно)

73

Фирменное название детского велосипеда с высоким рулем компании «Ралли индастриз».

(обратно)

74

Телевизионная программа для подростков.

(обратно)

75

Фильм с Джулией Робертс в главной роли. Она играет проститутку, у которой роман с миллионером.

(обратно)

76

«Декка» – крупная компания по производству радионавигационного оборудования, радиотехнических изделий и грампластинок. Основана в 1929 году.

(обратно)

77

Лондонец из низов (особ. уроженец Ист-Энда), речь которого отличается неправильностью и особым произношением.

(обратно)

78

Восклицание, равнозначное примерно русскому «ай-яй-яй!» (идиш).

(обратно)