Сладкие объятия [Розамунда Пилчер] (fb2) читать постранично, страница - 60 [Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
английскому священнику и узнаем, в чем причина задержки. А потом попросим Рудольфо быть моим шафером…
— Мне бы хотелось, чтобы моей подружкой была Хуанита.
Хуанита. Они забыли о Хуаните. Теперь, все еще смеясь и держась за руки, они решили разыскать ее, облокотились о стену террасы и позвали ее. Но Хуанита вовсе не была такой простушкой, какой иногда казалась. Ее крестьянские инстинкты редко подводили ее, и она уже спешила к ним из сада, как всегда прямая и сияющая от радости, широко раскинув руки, как будто хотела обнять их обоих.
Примечания
1
Да
(исп.). (Здесь и далее примеч. перев.)
(
обратно )
2
Я не говорю по-английски
(исп.).
(
обратно )
3
Мой багаж
(фр.).
(
обратно )
4
Англичанка
(исп.).
(
обратно )
5
Добрый день
(исп.).
(
обратно )
6
Где хозяин?
(исп.).
(
обратно )
7
Минутку
(исп.).
(
обратно )
8
Да. Очень большая
(исп.).
(
обратно )
9
Эллинг — помещение для хранения и ремонта спортивных судов.
(
обратно )
10
Слип — сооружение для подъема лодок на берег в виде наклонной плоскости с рельсами.
(
обратно )
11
Мужчина
(исп.).
(
обратно )
12
Вы здесь
(исп.).
(
обратно )
13
До свидания
(исп.).
(
обратно )
14
Комингс — толстые деревянные брусья высотою до 60 см над палубой, ограждающие отверстия в ней.
(
обратно )
15
Добрый день
(исп.).
(
обратно )
16
Темно-красное вино
(исп.).
(
обратно )
17
Сладкая булочка
(исп.).
(
обратно )
18
Большое спасибо за апельсины
(исп.).
(
обратно )
19
Универсальный магазин в Лондоне; известен своими экзотическими продовольственными товарами.
(
обратно )
20
Спинакер — треугольный парус, который ставится на яхтах при попутном ветре.
(
обратно )
21
Бухта — трос, уложенный кругами, цилиндрами или восьмеркой.
(
обратно )
22
Западный райдинг — одна из трех административных единиц графства Йоркшир.
(
обратно )
23
Говорить
(исп.).
(
обратно )
24
Друг
(исп.).
(
обратно )
25
Завтра
(исп.).
(
обратно )
26
Слова из песни профессора Хиггинса из мюзикла Ф. Лоу «Моя прекрасная леди».
(
обратно )
27
Галанить — грести кормовым веслом.
(
обратно )
28
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки.
(
обратно )
29
Как угодно
(фр.).
(
обратно )
Последние комментарии
4 часов 44 минут назад
6 часов 16 минут назад
10 часов 10 минут назад
10 часов 14 минут назад
15 часов 35 минут назад
2 дней 3 часов назад