40 австралийских новелл [Алан Маршалл] (fb2) читать постранично, страница - 164

- 40 австралийских новелл (пер. С. Литвинова, ...) 3.78 Мб, 436с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Алан Маршалл - Катарина Сусанна Причард - Джуда Уотен - Фрэнк Харди - Джон Моррисон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Популярный в стране писатель и общественный деятель. Работал на заводе, был сборщиком фруктов, моряком. Основной темой творчества Харди является борьба рабочего класса в наши дни. Его перу принадлежит известный роман «Власть без славы», переведенный на многие языки, в том числе и на русский, очерковая книга «Путешествие в будущее» — о поездке в СССР, сборник рассказов «Человек из Клинкапеллы» и цикл рассказов «О далекой стране».


Хезерингтон, Джон, родился в 1907 г. Известный журналист. Автор романа «Ветры стихли», многих рассказов и очерковых книг: «Нашествие с воздуха» (о Китае), «Австралийский солдат» и других.


Хэтфилд, Уильям, родился в 1892 г. В Австралии поселился с 1912 года. Был гуртовщиком и сезонным рабочим на скотоводческой станции. Автор произведений «Сага пустыни». «Австралия глазами автомобилиста» и др.


Шлюнке, Е. О. родился в 1906 г. Один из видных мастеров короткого рассказа. Широко известен его сборник рассказов «Человек в силосной яме».

(обратно)

Примечания

1

Джин — австралийская негритянка. — Прим. перев.

(обратно)

2

Anthill (англ.) — муравейник.

(обратно)

3

Small (англ.) — маленькая.

(обратно)

4

Gnarlu (австрал.) — злой дух.

(обратно)

5

Приспособление для метания копий. — Прим. перев.

(обратно)

6

Музыкальный инструмент. — Прим. перев.

(обратно)

7

Скатанные одеяла; обычно носятся за спиной, наподобие рюкзака. — Прим. перев.

(обратно)

8

Празднество. — Прим. перев.

(обратно)

9

Горные кенгуру. — Прим. перев.

(обратно)

10

Южноамериканский орел. — Прим. перев.

(обратно)

11

Рассказ этот удостоен первой премии на конкурсе, организованном Австралийским советом защиты мира. — Прим. Перев.

(обратно)

12

Имеется в виду националистическая партия — название, принятое консервативной партией Австралии в 30–х годах. — Прим. перев.

(обратно)

13

Игра слов: pair — пара и pear — груша произносятся одинаково. — В этом рассказе все примечания автора.

(обратно)

14

Английский комедийный киноактер.

(обратно)

15

Крупное волнение безработных в Кэрнсе, штат Квинсленд, в 1934 году.

(обратно)

16

Так называют коммунистов австралийские реакционеры.

(обратно)

17

Старый обычай австралийских рабочих — заказывать стаканчик в честь покойного друга.

(обратно)

18

Птицы, похожие на воробьев. — Прим. перев.

(обратно)

19

Хэйвн — созвучно с «хевн», что значит по — английски «небо», «небеса». — Прим. перев.

(обратно)