Прекрасная тьма [Маргарет Штоль] (fb2) читать постранично, страница - 151

- Прекрасная тьма (пер. Н. Пресс) (а.с. Лена Дачанис -2) (и.с. Сумерки) 1.61 Мб, 403с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Маргарет Штоль - Ками Гарсия

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Сондру Митчелл, как всегда — за все.

Наших читателей, учителей и библиотекарей, чародеев и смертных, которые открыли для себя «Прекрасных созданий» и полюбили их достаточно сильно, чтобы отправиться с нами в еще одно путешествие по тоннелям. Без вас они просто слова (хоть и многочисленные).

Нашу наставницу, Мелиссу Марр, и нашего терапевта, Холли Блэк. Они знают, за что.

Доктора Сару Линдхейм, нашу хранительницу, которая знает наши заклинания лучше, чем мы сами.

И, наконец, Маргарет Майлз, библиотекаря и заведующую по работе с молодежью в окружной библиотеке Нового Гановера, Вилмингтон, Северная Каролина.

Потому что Мэриан Эшкрофт — все-таки не единственная заведующая чародейской библиотекой.

Примечания

1

Галла — субэтническая группа в составе афроамериканцев США, в большей степени сохранившая традиционный африканский уклад жизни. Родной язык — креольский на английской основе, также известный как галла. (Прим. пер.)

(обратно)

2

Смит (Smith), Стиви (наст, имя Флоренс Маргарет) (1902–1971) — английская писательница. (Прим. ред.)

(обратно)

3

Сильвия Плат (англ. Sylvia Plath; 27 октября 1932–11 февраля 1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. При жизни Плат вышли лишь поэтический сборник «Колосс» (англ. The Colossus & Other Poems, Лондон, 1960) и полуавтобиографический роман «Под стеклянным колпаком». (Прим. ред.)

(обратно)

4

Dead Kennedys («Дэд Кэннэдиз», в переводе: «Мертвые Кеннеди», также известны под аббревиатурой DK) — одна из ведущих хард-рок-панк-групп США в 1980-е годы. Музыка и идеология группы повлияла на многие современные панк-коллективы. (Прим. ред.)

(обратно)

5

Мелвилл Дьюи (1851–1931) — автор «Десятичной классификации», один из виднейших библиотечных деятелей США, пропагандист метрической системы мер и весов, английской орфографии. (Прим. ред.)

(обратно)

6

Игра слов, harrow (англ.) — мучительный. (Прим. перев.)

(обратно)

7

Перефразированная строчка из песни Мадонны «American pie» — «Drove my chevy to the levy, but the levy was dry». (Прим. перев.)

(обратно)

8

«Паутина Шарлотты» — американская комедия 2006 года, одним из главных героев которой является поросенок Уилбур. (Прим. перев.)

(обратно)

9

«Флеш Гордон», «Фантастическая четверка» — фантастические боевики, экранизации культовых комиксов. (Прим. перев.)

(обратно)

10

Парафраз стихотворения Роберта Фроста «Все золотое зыбко». (Прим. перев.)

(обратно)

11

Традиционное для южных штатов блюдо из риса с морепродуктами. (Прим. перев.)

(обратно)

12

Изречение Бенджамина Хокинса, агента президента Джефферсона, занимавшегося вопросом индейских племен. Крики — одно из пяти так называемых «цивилизованных племен». (Прим. перев.)

(обратно)

13

Американский фильм 1965 года, экранизация одноименного бродвейского мюзикла. (Прим. перев.)

(обратно)

14

Гарланд Дэвид Сандерс (англ. Harland David Sanders), более известный как Полковник Сандерс (англ. Colonel Sanders) (9 сентября 1890–16 декабря 1980), — основатель сети ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken («Жареный цыпленок из Кентукки», KFC), фирменным рецептом которых являются куски жаренной в кляре курицы, приправленной смесью ароматических трав и специй. Его стилизованный портрет традиционно изображается на всех ресторанах его сети и на фирменных упаковках. (Прим. ред.)

(обратно)

15

Криптонит — вымышленный минерал, упоминание которого встречается в комиксах про Супермена. (Прим. ред.)

(обратно)