Поцелуй мертвеца [Лорел Кей Гамильтон] (fb2) читать постранично, страница - 141

- Поцелуй мертвеца (а.с. Анита Блейк -21) 1.56 Мб, 378с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Лорел Кей Гамильтон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Западной Европе обращение к женщине без указания на ее семейное положение (замужем, как с «миссис», или не замужем, как с «мисс»). Для Аниты важно подчеркивать свою независимость от мужчин.

(обратно)

11

Совет – верховный орган власти вампиров. Штаб-квартира Совета находится где-то в Европе. Теоретически, занять место в Совете можно, только убив кого-либо из его членов, но в описываемое время в Совете имеется несколько вакансий. Одну из них создала Анита, убив мистера Оливера. Возглавляет Совет – номинально – Мать Всей Тьмы, прародительница вампиров.

(обратно)

12

Линия крови – у вампиров: потомки (сколь угодно дальние) того или иного мастера вампиров (источника), обычно наследующие часть способностей своего мастера. По кровной линии передается власть сексуального соблазна (линия Белль Морт); способность разлагаться, оставаясь «живым» (линия Морт д’Амур); способности фурий (см. Мора).

(обратно)

13

Cynric ('sinrik), сокр. Sin (sin) - с англ. грех

(обратно)

14

Чарльз «Чарли» Браун (англ. Charles «Charlie» Brown) — один из главных персонажей серии комиксов Peanuts, созданный Чарльзом Шульцем и впервые появившийся в комиксе 2 октября 1950 года. Является хозяином Снупи. Чарли Брауна описывают как милого неудачника, обладающего бесконечной решимостью и надеждой, но который постоянно страдает от своего невезения.

(обратно)

15

Бугименв америк. сказках страшилище, живущее в шкафу.

(обратно)

16

Персонаж и фильма «Классный мюзикл»

(обратно)

17

(*Перевод – lorielle)

Nothing Gold Can Stay


Nature's first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

(Robert Frost)

(обратно)

18

coup le ness. (с фр.) – не совсем приличный французский эротический эвфемизм, как позиция 69,«переворот».

(обратно)

19

Master suite (амер.) — обычно это большая хозяйская спальня, с огромной кроватью, гардеробом, в который можно зайти (walk-in closet) и ванной комнатой (туалет, душ, ванна).

(обратно)

20

Квотербек — позиция игрока команды нападения в американском и канадском футболе.

(обратно)

21

Фулбек – Защитник — игрок, специализирующийся на выполнении оборонительных функций. В футболе действует между вратарём и полузащитниками, преимущественно на своей половине поля и чаще всего вблизи своей штрафной площади. Его основная цель — не давать нападающим противника возможности забить гол, обработать мяч, подойти к воротам, ударить по воротам.

(обратно)

22

Спринтер – спортсмен (бегун, конькобежец и т.д.), специализирующийся на коротких дистанциях.

(обратно)

23

В США и Канаде очень часто фотографии пропавших детей наносят на упаковки с продуктами первой необходимости, чтобы их видело как можно большее количество людей.

(обратно)

24

Год — с англ. God — бог

(обратно)

25

Джимини Крикет - Уолт-Диснеевская версия "Говорящего Сверчка". В диснеевской версии представляет собой комичного и мудрого партнера, который сопровождает Пиноккио в его приключениях, он был назначен Голубой Феей служить официальной совестью для Пиноккио. С момента его дебюта в Пиноккио, он является постоянным персонажем студии Дисней.

(обратно)

26

Ревенант (выходец, упырь) – безумный вампир с необузданной жаждой крови. Ревенантом может стать человек, погибший от множественных укусов разных вампиров.

(обратно)
--">