Фредди против Джейсона [Стивен Хэнд] (fb2) читать постранично, страница - 90

- Фредди против Джейсона (пер. Юрий И. Вейсберг) (и.с. Смотрим фильм — читаем книгу) 847 Кб, 221с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Стивен Хэнд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

к ее лицу и рассмеялся, и в тот же момент пять острых ножей Фредди, разорвав кожу, появились на концах его пальцев.

Лори в ужасе вскрикнула — лоскутки кожи и кровь покрыли ее обнаженную грудь.

Она кричала, не помня себя от ужаса.

Уилл смеялся.

Из окна дома № 1428 по улице Вязов доносились крики человека, разрезаемого пятью острыми как бритвы ножами.

Раз, два, дорогой, Фредди идет за тобой…
Три, четыре, теперь запри-ка покрепче дверь…
Пять, шесть, не мудри — скорее распятье бери…
Семь, восемь, опять долго не ляжешь спать.
Девять, десять, запоминай: никогда… не засыпай.

Примечания

1

Перевод Аркадия Штернберга. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

«Коктейль Молотова» — бутылка с горючей смесью.

(обратно)

3

«Три клоуна» — американская телепрограмма («Three Stooges») 1950-х годов с участием трех известных комиков, которые по ходу программы ссорились, препирались, дубасили друг друга.

(обратно)

4

Фэн-шуй — древнекитайская наука эффективной организации пространства, основанная на тысячелетних наблюдениях китайцев за окружающим миром.

(обратно)

5

Уно — популярная карточная игра, суть которой состоит в том, чтобы как можно скорее избавиться от шести карт (из семи розданных вначале). Тот, кто, оставшись с одной картой на руках, выигрывает, кричит: «Уно!» («Одна!») — оповещая партнеров о своей победе.

(обратно)

6

Силос — поставленный вертикально цилиндр из стали или бетона, используемый для хранения зерна.

(обратно)

7

Хедер — жатка комбайна, предназначенная для срезания и измельчения кукурузных стеблей.

(обратно)

8

Иофор — библейский персонаж: священник матиадамский, тесть Моисея.

(обратно)

9

Модус операнди (лат.) — тип, модель поведения.

(обратно)

10

Левиафан — огромное морское чудовище, упоминающееся в Библии.

(обратно)

11

Пинбольный стол — стол с лузами для игры в пинбол — настольной игры, в которой игрок, выпустив с помощью поршня шарик, старается попасть в лузы.

(обратно)

12

Немезида — богиня возмездия в греческой мифологии.

(обратно)

13

Синапсы — области соприкосновения нервных клеток друг с другом или с иннервируемыми ими тканями.

(обратно)

14

Стекло Тиффани — радужно переливающееся не совсем прозрачное стекло, которое впервые в США начал производить художник и дизайнер Луис Комфорт Тиффани.

(обратно)

15

Бибоп — джазовый стиль 1950-х годов, в котором играли такие известные музыканты, как Чарли Паркер, Диззи Гиллеспи, Телоунис Монк.

(обратно)

16

«Счастливые дни» — телевизионный сериал для подростков. Действие сериала происходит в 1950-х годах.

(обратно)

17

Эпоха Элвиса — эпоха популярности «короля рок-н-ролла» Элвиса Пресли — началась с середины 1950-х годов.

(обратно)

18

Интерн — студент-старшекурсник, изучающий медицину, или начинающий врач, работающий под наблюдением опытных специалистов.

(обратно)

19

Danse macabre (франц.) — пляска смерти.

(обратно)