Миры Альфреда Бестера. Том 4 [Альфред Бестер] (fb2) читать постранично, страница - 151

- Миры Альфреда Бестера. Том 4 (пер. Владимир Гаков, ...) (и.с. Миры Альфреда Бестера-4) 1.48 Мб, 398с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Альфред Бестер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

все сочли их розыгрышем. На беду, они дошли до разного рода компьютеров, мгновенно разнесших эту весть по всему миру машин. В течение года не осталось ни одного мужчины и ни одной женщины, не пострадавших от бытовой техники или офисного оборудования. Человечество, яростно сопротивляясь технике, возродило карандаши, копировальную бумагу, веники, взбивалки для яиц, консервные ножи и тому подобное. Противостояние застыло в равновесии, покуда Клика легковых автомобилей не признала наконец лидерство 455-го и не присоединилась к воинствующей технической армаде.

Человечество проиграло битву. Правда, нельзя не признать, что импортная автомобильная элита сражалась за нас, и только ее стараниями нам, немногим, удалось остаться в живых. Что далеко ходить — моя собственная любимица «Альфа-Ромео» поплатилась жизнью, пытаясь доставить нам припасы.


25 декабря

Лужайка окружена. Дух наш подорван трагедией, разыгравшейся прошлой ночью. Маленький Дэвид Хейл Брукс-Ройстер преподнес нянюшке рождественский подарок. Раздобыл (Бог знает, где и как) искусственную елку с украшениями и гирляндой на батарейках. Гирлянда его и убила.

1 января

Мы в зоопарке Бронкса. Кормят, как на убой, но что ни возьмешь в рот, везде неистребимый привкус солярки.

Утром случилось нечто странное. По полу моей клетки пробежала крыса в бриллиантово-рубиновой тиаре от «Ван Клифа энд Арпельса». Меня пробрал страх, настолько нелепым показалось ее одеяние при свете дня. Пока любопытство боролось с отвращением, крыса остановилась, огляделась вокруг и вдруг… заговорщически подмигнула мне.

Я вновь обретаю надежду.

Notes

1

Ид — подсознание, часть психики, относящейся к бессознательному, являющейся источником инстинктивной энергии. Его импульсы, которые стремятся к удовлетворению в соответствии с принципом удовольствия, определяются эго и суперэго еще до того, как они получают открытое выражение.

(обратно)

2

Астрея (миф.) — божество справедливости в греческой мифологии.

(обратно)

3

Изысканная кулинария (фр.).

(обратно)

4

Роллер-костер — американские горки.

(обратно)

5

Местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.

(обратно)

6

Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).

(обратно)

7

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

(обратно)

8

Алло. Да, это я — синьор Сторм (ит.).

(обратно)

9

Говорить по-итальянски (ит.).

(обратно)

10

Пять минут (ит.).

(обратно)

11

С незавершенным делом (лат.).

(обратно)

12

Ну вот (фр.).

(обратно)

13

Первоапрельская шутка (фр.).

(обратно)

14

Перевод В. Генкина.

(обратно)

15

Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).

(обратно)

16

Тогда я подожду (нем.).

(обратно)

17

Будьте стойкими (фр.).

(обратно)

18

Я здесь, я здесь и останусь (фр.).

(обратно)

19

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).

(обратно)

20

Да (ит.).

(обратно)

21

Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах; многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».

(обратно)

22

Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.

(обратно)

23

Актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.

(обратно)

24

Название детективного романа Джона Бьюкенена.

(обратно)

25

«Ваше дело» (итал.); сравните с названием