Миры Альфреда Бестера. Том 3 [Альфред Бестер] (fb2) читать постранично, страница - 123

- Миры Альфреда Бестера. Том 3 (пер. Е. Никитина, ...) (и.с. Миры Альфреда Бестера-3) 7.05 Мб, 314с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Альфред Бестер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

71 Милостивая барышня (итал.).

(обратно)

72

«Гуалтьеро! Гуалтьеро! Веди меня к алтарю…» (итал.).

(обратно)

73

Так каннибалы южных морей называли мясо белого человека.

(обратно)

74

Цикл песен на слова Катулла.

(обратно)

75

Глубоководный исследователь (нем.).

(обратно)

76

Паническая боязнь насекомых, чего-то ползающего.

(обратно)

77

По-немецки (нем.).

(обратно)

78

Этимология, происхождение слов (нем.).

(обратно)

79

Энтомология, исследование насекомых (нем.).

(обратно)

80

Ученый-энтомолог (фр.).

(обратно)

81

Редкая птица (лат.). — о чем-то необычном, удивительном.

(обратно)

82

Утренняя звезда (нем.).

(обратно)

83

Сюда, сука! К ноге! Сидеть! Лежать! Место! (нем.).

(обратно)

84

Песик, умри! (нем.).

(обратно)

85

Сучка, умри! (нем.).

(обратно)

86

«Наш ребе набрался» (идиш). — известная песенка.

(обратно)

87

Боже мой! (идиш).

(обратно)

88

Вставай, проклятьем заклейменный (нем.).

(обратно)

89

Так называли различные кожные болезни, по преданию, излечивавшиеся, если на страждущего возлагал руки король.

(обратно)

90

Да здравствует! (идиш).

(обратно)

91

Фраза королевы Виктории.

(обратно)

92

Первая буква слов «регина» — царственная, или «рекс» — царственный (лат.).

(обратно)

93

Мери имеет в виду либо подпись: Р(узвельт) Ф(ранклин) Д(елано), либо почтовый штамп (с короной) R(etumed) F(ailed) D(elivery) (англ.). — «Возвращено. Адресат не найден».

(обратно)

94

Разлагающегося трупа (лат.).

(обратно)

95

Всеми доступными средствами (лат.).

(обратно)

96

Смотри внимательнее под ноги и не споткнешься (идиш). Поcл.

(обратно)

97

Кто любит всех, тот не любит никого (идиш). Поcл.

(обратно)

98

Священное фаллическое изображение во многих индуистских культах.

(обратно)

99

Вместо Анно Домине (лета Господня) (лат.).

(обратно)

100

Игра слов. «Флоринда Пот» переводится примерно как «Розалия Горшкова», потому героиня переделывает ее на благозвучную «По». Разгневанный Джейк Мэдиган (от англ. mad — сумасброд, свихнувшийся) хочет расколоть ненавистный ему в эти мгновения «горшок».

(обратно)

101

Крик моды (фр.).

(обратно)

102

Беллатрикса Василиск. Беллатрикс — звезда в созвездии Ориона.

(обратно)

103

Гиадская гидра. Гиады — рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.

(обратно)

104

Цербер Канопуса. Канопус — самая яркая звезда Киля, созвездия Южного полушария.

(обратно)

105

Гриффин Ригеля. Ригель — самая яркая звезда в созвездии Ориона.

(обратно)

106

Единорог марсианский.

(обратно)

107

Мантихор Мицара. Мантихор — мифический индийский зверь с телом льва, лицом человека и хвостом скорпиона. Мицар — система из трех звезд в созвездии Большой Медведицы.

(обратно)

108

Химера Кастора. Кастор — одна из двух наиболее ярких звезд в созвездии Близнецов.

(обратно)

109

Сирена Спики. Спика — самая яркая звезда в созвездии Девы.

(обратно)

110

Немедленно, тотчас же (нем., итал.).

(обратно)