вона давала йому всілякі доручення, пов'язані з чарами і господарством фей, які він охоче взявся виконати.
Тим часом згори спустилася невеличка кришталева карета, запряжена блискучими польовими кониками, з срібним фазаном на козлах.
— Прощавайте, прощавайте! — вигукнув Проспер Альпанус, сів у карету й полетів угору понад вогненні райдуги. Нарешті його екіпаж став маленькою блискучою зіркою, і вона зникла за хмарами.
— Прекрасний монгольф'єр{13}, — пробурчав Мош Терпін і, переможений силою вина, поринув у сон.
Бальтазар, пам'ятаючи поради Проспера Альпануса, розумно користувався чудовим приміським маєтком, справді став добрим поетом, а оскільки й інші властивості маєтку, про які говорив Проспер Альпанус, маючи на увазі милу Кандіду, теж справдилися, бо Кандіда ніколи не здіймала намиста, яке їй подарувала патронеса фон Рожа-Гожа на весіллі, то нічого не бракувало, щоб Бальтазар зажив найщасливішим родинним життям, радісним і веселим, яким тільки може зажити поет із прекрасною молодою дружиною.
Отож казка про малюка Цахеса, прозваного Цинобером, тепер справді має цілком щасливий
Кінець.
Примітки
1
…ослячою щелепою — Гра слів: німецькою мовою слово «філістер» означає самовдоволену, обмежену людину і водночас це назва філістимлян, народу, що наприкінці другого і в першій половині першого тисячоліття до н. е. заселяв південну частину східного узбережжя Середземного моря; за біблійними переказами, Самсон, давньоєврейський міфічний герой, вибив філістимлян кінською щелепою, коли вони хотіли полонити його.
(обратно)
Nil admirari — Ні з чого не дивуйся (лат.).
(обратно)
Коментарі
1
Рюкснер Георг (перша половина XVI ст.) — німецький історик, автор «Книги турнірів», де дано опис гербів відомих дворянських родів.
(обратно)
2
Джінністан — у казках народів Сходу чарівна країна духів-джинів.
(обратно)
3
Фуке Фрідріх де ля Moт (1777–1843) — відомий німецький письменник-романтик.
(обратно)
4
Кранах Лукас Старший (1472–1553) — один з найбільших німецьких живописців і графіків.
(обратно)
5
…картезіанський чортик — скляна фігурка, порожня всередині, яка плаває сторч у воді. Іграшка, зроблена за принципом «Ваньки-встаньки».
(обратно)
6
Референдарій — в давньому німецькому суді помічник судді.
(обратно)
7
Віотті Джованні Баттіста (1755–1824) — італійський скрипаль і композитор.
(обратно)
8
Каліостро Алесандро (він же Джузеппе Бальзамо) — широко відомий у Європі XVIII ст. авантюрист, алхімік, маг. Спритно обдурював монархів і аристократів. Побував у Петербурзі при дворі Катерини II. Герой художніх творів.
(обратно)
9
Віглеб Йоганн Християн — німецький хімік, написав підручник «Уроки природної магії».
(обратно)
10
Зороастр (інакше Заратустра) — напівміфічний іранський пророк і творець нової релігії зороастризму, вважається автором (укладачем) священної книги «Авести».
(обратно)
11
Оксгофт — старовинна міра рідини, приблизно 200–235 літрів або 12 відер.
(обратно)
12
…багато в небі й на землі такого, що нашій філософії й не снилося… — слова Гамлета (Шекспір).
(обратно)
13
Монгольф'єр — так спочатку називали перші повітряні кулі за прізвищем їх винахідників братів Монгольф'є: Жозефа-Мішеля (1740–1810) і Жака-Етьєна (1745–1799). Першу кулю брати запустили в 1783 році.
(обратно)
Последние комментарии
13 часов 38 минут назад
14 часов 13 минут назад
15 часов 6 минут назад
15 часов 11 минут назад
15 часов 22 минут назад
15 часов 36 минут назад