Стихотворения. 1937-1944 [Владимир Дмитриевич Булаенко] (fb2) читать постранично, страница - 8

- Стихотворения. 1937-1944 (пер. Перевод коллективный) (и.с. Имена на поверке) 173 Кб, 14с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Владимир Дмитриевич Булаенко

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

осокорями
Вечер юркнул в зеленый лог
И под зорями
Лег.
Перевод Ю. Денисова и Л. Смирнова

«Вещает, дразнит и тревожит…»

Вещает, дразнит и тревожит
То, что с годами отошло:
Пошла с граблями к сеностожью
Одна девчонка за село.
А я стоял, хоть очи звали,
Манил косы белесый дым.
Вот так всегда — зачем? — не знаю
Хочу быть гордым и немым.
Перевод Ю. Денисова

«Все дальше ты, неведомей…»

Все дальше ты, неведомей,
За ветром и за тьмой,
С заснеженными веками
И детской красотой.
В знакомой шубке заячьей.
Приветлива, проста,
Задумалась, шагаючи
И сжав плотней уста.
Еще на щеках
                         милые
Две ямки снятся мне.
Ищу любовь по миру я,
Какой, наверно, нет.
Перевод Ю. Денисова

«Снова крик журавлей горластых…»

Снова крик журавлей горластых
Позовет за собой меня.
Одолжу у товарища галстук
И уеду на станцию я.
Знаю, будешь писать без отсрочки,
Ревновать, снова ждать домой.
Ты пиши, я люблю твои строчки,
Что пропахли насквозь тишиной.
Где ни будь я и что ни делай,
Я припомню наше село,
Воротник твой заячий, белый,
Кари очи и губ тепло.
Перевод Ю. Денисова

«За сине море, холмы и взгорья…»

За сине море, холмы и взгорья,
В те бесконечные края,
Где тихи воды, где ясны зори,
Ушла навеки любовь моя.
А мне осталось совсем немного:
Ветряк крылатый, свет из окна,
В хлебах высоких судьба-дорога
И села, села, и ты — одна.
Перевод Л. Смирнова