Эреб [Урсула Познански] (fb2) читать постранично, страница - 148

- Эреб (пер. Александр Викторович Волков) 1.47 Мб, 393с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Урсула Познански

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Франкское имя, означающее «великая воительница».

(обратно)

22

Район Лондона, интеллектуальное, научное и литературное сердце города.

(обратно)

23

Сорт элитного китайского чая, полуферментированный купаж из зеленого чая и корня женьшеня с добавлением ароматизаторов.

(обратно)

24

«Попытка — первый шаг к краху», песня Гомера Симпсона.

(обратно)

25

Диаметр монеты в 1 фунт стерлингов — 22,5 мм. — Примеч. ред.

(обратно)

26

Schnitzeljagd (нем.), «охота по бумажным меткам» — популярная интеллектуально-поисковая игра, похожая на «Зарницу».

(обратно)

27

Туристический коврик, каремат, «пенка» (жарг.).

(обратно)

28

По другой версии — через реку Ахерон.

(обратно)

29

Ф. Шиллер. «Ода к Радости» (1785, пер. М. Л. Лозинского). Была немного изменена Л. Бетховеном и в таком виде легла в основу «Оды к Радости», последней части Симфонии № 9 («Хоральной»). — Примеч. ред.

(обратно)

30

Holland Park (англ.), Голландский парк. Ветряная мельница — традиционный символ Нидерландов (Голландии). — Примеч. ред.

(обратно)

31

Shepherd (англ.) — чабан, овечий пастух. Bush (англ.) — буш, равнина, поросшая кустарником, традиционное место выпаса скота, в частности овец, в Африке и Австралии. — Примеч. ред.

(обратно)

32

Goldhawk (англ.) — «золотой сокол». — Примеч. ред.

(обратно)

33

Royal Oak (англ.) — «королевский дуб». — Примеч. ред.

(обратно)

34

Knightsbridge (англ.) — «мост рыцарей». — Примеч. ред.

(обратно)

35

Blackfriars (англ.) — монахи-доминиканцы, «темные братья». — Примеч. ред.

(обратно)

36

Частный детектив из Лос-Анджелеса, главный герой многих романов и рассказов Раймонда Чандлера.

(обратно)

37

Британский математик Алан Тьюринг придумал тест, позволяющий оценить, может ли машина «думать»: он предложил поместить компьютер и человека в отдельные изолированные помещения, а затем задавать им обоим вопросы. Если по ответам не удастся отличить машину от человека, значит, она прошла тест Тьюринга.

(обратно)

38

Премия, присуждаемая победителю ежегодного конкурса, в котором программы соревнуются в прохождении теста Тьюринга.

(обратно)

39

В других переводах — Горлум: один из ключевых персонажей романов Дж. Толкиена «Хоббит» и «Властелин колец».

(обратно)