Секрет ее счастья [Клаудиа Дэйн] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Секрет ее счастья (пер. Г. В. Богданова) (а.с. Куртизанка -2) (и.с. Шарм) 1.02 Мб, 274с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Клаудиа Дэйн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— как раз тот перечень совершенств, которым может похвастать любая неглупая женщина, приложи она хоть чуточку усилий, не так ли?

Да, все необходимое включено. Естественно, непринужденно и без усилий.

— Леди Далби, я затрудняюсь, с чего бы начать… как бы поточнее выразиться…

Продолжая помешивать шоколад, София с веселым любопытством взглянула на Луизу.

— Я… — снова начала Луиза, покрываясь стыдливым румянцем. — Я уверена, что мне не нужно рассказывать вам о… Ну, о моих жемчугах! О том «жемчужном» вечере в Гайд-парке две ночи назад.

Лицо Луизы было очень подвижно, быстро и ярко выражая обуревавшие ее чувства. Ее щеки пламенели под стать ее великолепным рыжим волосам.

— Можете не рассказывать, не нужно, — не скрывая улыбки, сказала София.

Разумеется, о чем рассказывать! Это щепетильное дело было состряпано ею лично. Да, несколько сомнительное, но стоящее того. Смысл в том, что Кэролайн, дочь Софии, в один вечер обзавелась сразу тремя очень привлекательными мужчинами: лордом Даттоном, Блейксли и Эшдоном. Каждый из них одарил ее жемчужным ожерельем и пытался добиться ее расположения слишком настойчиво и абсолютно беззастенчиво. Однако все попытки оказались тщетными, и Кэролайн не была обесчещена ни в каком смысле этого слова. В конечном счете она остановила свой выбор на статном, но мрачноватом лорде Эшдоне и вышла за него прямо на следующее же утро. Прекрасная партия. Луиза и сама была бы не прочь получить подобный приз, но кто же, кроме Софии, сможет так ловко все устроить?

Несомненно, неискушенная семнадцатилетняя Кэролайн Тревельян достигла цели только потому, что за всем стояла ее мать. Опыт куртизанки оказался здесь очень кстати.

С Кэро все прошло очень гладко. Может быть, то же самое София провернет и для нее? Конечно, она понимала, что Луиза не очень высокого мнения о ней. Проницательность Софии всегда была достойна восхищения. Но так было в прошлом. А теперь?

— Я точно не знаю, как это произошло, — сказала Луиза, подаваясь вперед и стараясь не встречаться взглядом с блестящими темными глазами Софии. — Мне досталась великолепная нить жемчуга от моей бабушки, а лорд Даттон каким-то образом выманил ее у моего отца, лорда Мелверли. Именно этот жемчуг он хотел подарить вашей дочери.

— Ну, моя дорогая, — сказала София, делая небольшой глоток, — у Кэро нет вашего жемчуга. Почему вы пришли ко мне?

Ясно, что София точно знает о цели ее визита, но прежде она заставит Луизу ползать по битому стеклу и молить о помощи. Да, в этом ей не было равных.

— Я бы хотела, видите ли, я заметила, мы все заметили, как хорошо все сложилось у леди Кэролайн, и я была изумлена… я подумала, вы, наверное… вы могли бы…

— Вы хотите получить свой жемчуг обратно, не так ли? — сказала София, ставя чашку на элегантный журнальный столик.

— Да, — сказала Луиза, вновь поймав на себе пристальный взгляд темных глаз. — Я хочу назад свои жемчуга.

— Ну, все в наших руках, дорогая.

А в этот момент на пороге особняка Прествиков довольно неожиданно для себя столкнулись два аристократа — маркиз Хоксуорт и лорд Генри Блейксли. Генри Блейксли не стоило большого труда сделать вывод, что если перед ним Хоксуорт, то Луиза где-то неподалеку. Продолжая рассуждения, он вывел, что где бы ни была Луиза, почти наверняка там же был и Даттон. Для Луизы это стало правилом.

— Вы сегодня один, Хоксуорт? Даттона нет в городе, не так ли?

— Несомненно, вы знаете об этом, так же, как и я, — с легкой усмешкой ответил Хоксуорт.

Справедливо было бы отметить, что Луиза использовала своего кузена не только для сопровождения ее по городу, но и в других целях. Ему приходилось вынюхивать след неуловимого маркиза Даттона, несмотря на то что быть ищейкой не совсем в его вкусе. Однако приходилось смириться, раз Луиза нашла ему именно такое применение.

Они прекрасно поняли друг друга. Блейксли обо всем знал и ничему не придавал ни малейшего значения. К несчастью, он ничего не мог поделать с этим, а потому предпочитал не слишком задумываться.

— Итак, вы собираетесь навестить мистера Прествика? — спросил Блейксли, меняя тему.

— Или мисс Прествик, — легкомысленно заметил Хоксуорт. Вообще он все делал легкомысленно; он даже славился этим. — Приятное семейство, не правда ли?

— Наиприятнейшее, — сказал Блейксли. — Мистер Прествик как раз дома. Я полагаю, вы вместе учились в школе?

— Да, и он так часто и много рассказывал о своей сестре…

— Мне говорили, она не против того, чтобы выйти замуж, — улыбнулся Блейксли.

— Впрочем, как и все остальные! — парировал Хоксуорт с милой улыбкой. — Она так расцвела, что, я бы сказал, по ее возрасту и положению ей уже стоило выйти замуж.

— А вы не боитесь попасть в брачные сети?

— Всему свое время, лорд Генри, — флегматично заметил Хоксуорт. — Зачем напрасно тратить силы, сопротивляясь неизбежному? Законы природы неумолимы, независимо от наших предпочтений.

— И вы хотите принять