Горячая пора в Фэрмаунтской средней школе [Вернор Стефан Виндж] (fb2) читать постранично, страница - 33

- Горячая пора в Фэрмаунтской средней школе (пер. Татьяна Борисовна Серебряная) 332 Кб, 88с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Вернор Стефан Виндж

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

фотоаппаратами и другой современной техникой, не допускают никаких украшений ни дома, ни на себе, не водят автомобили, пользуются гужевым транспортом.

(обратно)

3

«Не фига себе!» «Черт!» и т. п. (исп.)

(обратно)

4

Проект — самостоятельная (обычно экзаменационная) работа, которую в течение некоторого времени выполняют студенты или учащиеся.

(обратно)

5

В США приняты буквенные обозначения оценок. А — высший балл; С+ соответствует нашему «три с плюсом».

(обратно)

6

Уж не Терри ли Пратчетта, создателя Плоского мира?

(обратно)

7

Город в шт. Нью-Йорк. Здесь находится Правление компании IBM. Здесь же была создана первая ЭВМ.

(обратно)

8

Город в шт. Калифорния. 22 марта 2001 года (когда создавался этот рассказ) некий молодой человек устроил стрельбу в школе. К счастью, обошлось без жертв. Эль-Кахон находится в 9 километрах от калифорнийского города Сэнти, в котором 5 марта 2001 года 15-летний Чарльз Вильямс открыл в своей школе стрельбу, убив двоих и ранив 13 человек.

(обратно)

9

Разумеется, речь идет о Гермионе Грейнджер, подруге Гарри Поттера. Думаю, излишне напоминать, что Джоанн Кэтлин Роулинг написала книги о Гарри Поттере, а Спилберг снял по этим книгам фильмы.

(обратно)

10

Великолепно, шикарно (исп.)

(обратно)

11

Берти говорит о Massachusetts Institute of Technology — Массачусетском Технологическом Институте.

(обратно)

12

«Черт возьми» (произв. От Damn it)

(обратно)

13

Кондоминиум, кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.

(обратно)

14

Станция, расположенная в определенной точке, закрепленная на местности с фиксированными координатами.

(обратно)

15

Компания, в которой работает мама Хуана, использовала распространенный рекламный трюк, взяв себе название, напоминающее о каком-то раскрученном брэнде — в данном случае, о «Службе 911».

(обратно)

16

United States Marine Corps — корпус Морской пехоты США.

(обратно)

17

Слово «gear» имеет много значений, в том числе: «механизм, приспособление»; «прикид»; «модная деталь одежды», «мужские гениталии».

(обратно)

18

Прозвище Мири получила неспроста. «Манчкин» — название породы коротконогих кошек (кошек-такс)… а кроме того, так называют участника ролевых игр, который играет ради того, чтобы выиграть, добиться победы над остальными, а не ради командной игры и удовольствия от отыгрывания роли.

(обратно)

19

В Колд Спринг Харбор находится Институт Карнеги, в частности — знаменитая генетическая лаборатория.

(обратно)

20

Вероятно, эта кинокомпания образовалась при слиянии «Warner Brothers» и «Fox Pictures».

(обратно)

21

Не знаю (исп.)

(обратно)

22

Один из самых популярных в мире многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехнике, а также системам обороны и безопасности, транспорта и т. д. Выпускается с 1898 года.

(обратно)

23

Фамилия Берти звучит так же, как «toad» — «жаба».

(обратно)

24

Город в шт. Иллинойс, на побережье оз. Мичиган, северный пригород Чикаго.

(обратно)

25

В Форт Миде (шт. Флорида) расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.

(обратно)

26

Преподаватель, который наблюдает за студентами во время экзамена, но сам экзамен не принимает.

(обратно)

27

Город в шт. Калифорния.

(обратно)

28

Господи! (исп.).

(обратно)

29

Сокр. от «VISual AMPlifier» — усилитель частот видеодиапазона.

(обратно)

30

Деблокиратор — программа, позволяющая обеспечивать подключение услуг или других функций в системах связи.

(обратно)

31

Именно так переводится название парка.

(обратно)

32

Часть