Брет Гарт. Том 1 [Фрэнсис Брет Гарт] (fb2) читать постранично, страница - 220

- Брет Гарт. Том 1 (пер. Ирина Гавриловна Гурова, ...) (а.с. Брет Гарт. Собрание сочинений в шести томах -1) 2.55 Мб, 589с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Фрэнсис Брет Гарт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Гарта, содержит некоторый новый биографический материал.

(обратно)

7

Перевод М. Зенкевича.

(обратно)

8

Письма Гарта приводятся по однотомнику, изданному его внуком (The Letters of Bret Harte. Assembled and edited by Geoffrey Bret Harte. New York, 1926).

(обратно)

9

Исходя из опыта (лат.).

(обратно)

10

До опыта (лат.).

(обратно)

11

С самого начала (лат.).

(обратно)

12

По должности (лат.).

(обратно)

13

Малая Медведица (лат.).

(обратно)

14

Уна — персонаж поэмы «Королева фей» английского поэта XVI века Эдмунда Спенсера. Уну — Истину — сопровождает лев, символизирующий Рассудок.

(обратно)

15

Из сказки Ш. Перро «Синяя Борода».

(обратно)

16

Принятое в Калифорнии в описываемое время обращение к китайцу; китаец, в свою очередь, называл «Джоном» американца.

(обратно)

17

Madroño (исп.) — земляничное дерево — дикое плодовое дерево с красной корой и блестящими листьями.

(обратно)

18

Повод к войне (лат.).

(обратно)

19

Енак — упоминаемый в Библии родоначальник племени исполинов.

(обратно)

20

В качестве родителей (лат.).

(обратно)

21

Ursus major (лат.) — большой медведь.

(обратно)

22

Знак нежного внимания (франц.).

(обратно)

23

Веревка, аркан (исп.).

(обратно)

24

Тонкое одеяло, употребляемое мексиканцами как род верхней одежды при верховой езде. (Прим. автора.)

(обратно)

25

Не знаю! (исп.)

(обратно)

26

Мэн-Цзы — китайский философ IV века до нашей эры.

(обратно)

27

Д. Уэбстер (1782–1852) — американский государственный деятель и оратор.

(обратно)

28

Главные действующие лица немецкой пьесы «Варвар Ингомар», которая пользовалась в Америке большим успехом.

(обратно)

29

Имеется в виду английская колыбельная песня «Спи, мой маленький, на верхушке дерева».

(обратно)

30

Пастух, ковбой (исп.).

(обратно)

31

Дом (исп.).

(обратно)

32

Что толку? (исп.)

(обратно)

33

Губернатор (исп.).

(обратно)

34

Степь, равнина, земля (исп.).

(обратно)

35

Llano Espiritu Santo — земля Эспириту Санто.

(обратно)

36

Немного погодя (исп.).

(обратно)

37

Съедобный плов (исп.).

(обратно)

38

Хорошо (исп.).

(обратно)

39

Проклятье! (франц.)

(обратно)

40

Черт возьми! (франц.)

(обратно)

41

Мильтон «Потерянный рай», II, 6.

(обратно)

42

Серра Хуниперо — францисканский монах, один из первых миссионеров в Калифорнии.

(обратно)

43

До свидания (франц.).

(обратно)

44

Католические молитвы.

(обратно)

45

Гораций Коклес — полумифический римский герой, кривой на один глаз.

(обратно)

46

Черт возьми (франц.).

(обратно)

47

Паштеты (франц.).

(обратно)

48

Проклятье (франц.).

(обратно)

49

Королевский флот.

(обратно)

50

Кавалер ордена Бани.

(обратно)