Карибский круиз [Джейн Хеллер] (fb2) читать постранично, страница - 117

- Карибский круиз (пер. Сергей Павлович Бавин) (и.с. Интрига) 1.04 Мб, 312с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джейн Хеллер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

автобусам.

— Как жаль, что мы летим в Нью-Йорк разными рейсами, — сказала я, обнимая его обеими руками. — Это просто глупость!

Джеки и Пэт подмигнули друг другу.

— Дадим этим влюбленным пташкам поворковать наедине, — усмехнулась Джеки. — Они наверняка хотят попрощаться с глазу на глаз.

Мои подруги попрощались с Симоном и сказали, что надеются вскоре его увидеть. При этом Джеки обняла его на секунду-другую.

— Если бы не вы, быть мне уже на дне океана! — проговорила она срывающимся от волнения голосом.

— Но этого не произошло, — заметил Симон. — В данный момент вы — на пути домой, и все замечательно.

— Спасибо вам, — прошептала она, подхватила Пэт, и они направились к таможенной зоне, куда через несколько минут собиралась подойти и я.

— Наконец-то мы одни, — вздохнул Симон и нагнулся, чтобы поцеловать меня. Его губы были едва ли не единственной частью лица, свободной от полосок пластыря.

— Мне вот что пришло в голову, — заговорила я. — После семи вечеров за сто восемьдесят шестым столиком мне наверняка будет странно ужинать на собственной кухне. Я настолько выбилась из колеи, что, наверное, просто сяду и буду ждать, пока не придет Измет и не предложит меню.

— Я мог бы помочь тебе вернуться в колею.

— Да? Каким образом?

— Приеду к тебе, и мы будем ужинать вдвоем. Ты сможешь представить, что мы снова в ресторане на корабле.

— Только если ты опоздаешь на десять минут!

Симон рассмеялся.

— К которому часу ты накрываешь на стол?

— К половине восьмого.

— Я приду без двадцати восемь.

— Договорились.

Примечания

1

Пер. К. Чуковского. Цит. по изд.: Уитмен У. Избранные произведения. М., 1970. С. 232.

(обратно)

2

Пинаколада — коктейль из кокосового молока, ананасового сока и рома. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

3

Оксюморон — стилистический прием, сочетание слов с противоположным значением.

(обратно)