Горное гнездо [Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк] (fb2) читать постранично, страница - 126

- Горное гнездо 1.09 Мб, 338с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вопрос об уставной грамоте решен в том смысле, что заводским мастеровым земельный надел совсем не нужен, даже вреден; благодаря трудам генерала Блинова была воссоздана целая система сокращений и сбережений на урезках заработной рабочей платы, на жалованье мелким служащим и на тех крохах благотворительности, которые признаны наукой вредными паллиативами; управители, поверенные и доверенные получили соответствующие увеличения своих окладов.

Тетюев занял свой новый пост юрисконсульта, а Родион Антоныч единогласно был избран председателем Ельниковской земской управы, причем в первый же год своей земской деятельности поставил дело так, что знаменитая гора Куржак, обложенная двумя рублями семнадцатью копейками земских налогов, была освобождена от этой непосильной тяготы, как освобождены на Урале от земского обложения все золотые прииски.

1884

Примечания

1

моя маленькая (фр.).

(обратно)

2

нового человека (лат.).

(обратно)

3

игривости, нескромности (от фр. grivois).

(обратно)

4

шедевром (фр.).

(обратно)

5

высший свет (фр.).

(обратно)

6

компаньонках (фр.).

(обратно)

7

Здесь в смысле — развлечение (фр.).

(обратно)

8

мадмуазель Луиза (фр.).

(обратно)

9

из Риги (нем.).

(обратно)

10

выскочки (фр.).

(обратно)

11

«Прекрасной Елены» (фр.).

(обратно)

12

увеселительные прогулки (фр.).

(обратно)

13

Брунгильда, принеси!.. (фр.).

(обратно)

14

полусвета (фр.).

(обратно)

15

чистой крови (фр.).

(обратно)

16

поцелуйчик (от нем. küsschen).

(обратно)

17

Здесь в смысле — аристократической молодежи Англии (англ.).

(обратно)

18

золотой молодежи (фр.).

(обратно)

19

Дам (фр.).

(обратно)

20

приписке (лат.).

(обратно)

21

остроумного человека (фр.).

(обратно)

22

Кто-то и почему-то окрестил эту рыбу ученым именем — хариус; на Урале ее называют просто — харюз, и последнее название, по нашему мнению, больше отвечает складу русской речи. (Примеч. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)

(обратно)

23

Сударыни! (фр.).

(обратно)

24

Сакма — свежий след зверя на траве. (Примеч. Д. П. Мамина-Сибиряка.)

(обратно)

25

Ищи! (фр.).

(обратно)

26

неравных браков (фр.).

(обратно)

27

свидания (фр.).

(обратно)

28

убеждение (фр.).

(обратно)

29

навязчивая мысль (фр.).

(обратно)

30

первого любовника (фр.).

(обратно)

31

громкие судебные дела (фр.).

(обратно)