Незримые узы [Фреда Брайт] (fb2) читать постранично, страница - 96

- Незримые узы (пер. И. Бочарова) (а.с. Маски (Брайт) -2) (и.с. Amour-2000. Лучшие американские дамские романы) 1.04 Мб, 255с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Фреда Брайт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

уголовные. Меня всегда интересовали правовые аспекты охраны окружающей среды, борьбы профсоюзов с предпринимателями, защита прав потребителей… — Аликс остановилась перевести дух. Перед ней открывались такие необъятные горизонты! Она рассмеялась:

— Ты меня слушаешь? Слова, слова, слова… Как ты посмотришь на то, чтобы сублимировать наши профессиональные амбиции в другом направлении — лечь в постель и заняться любовью?

— Да-а… — протянул Билл как бы в раздумье. — Пожалуй, мне это подойдет.


Примечания

1

Рыцарь без страха и упрека (фр.).

(обратно)

2

По другим данным, слова après nous le deluge (апрэ ну ле делюж) произнесла его фаворитка маркиза де Помпадур в утешение королю после военного поражения. 

(обратно)

3

Кимберли — название одного из крупнейших в мире алмазных рудников. Ким — сокр. Кимберли. (Прим. перев.)

(обратно)

4

Род пельменей.

(обратно)

5

Нельзя ли маленький сувенир на память об этом прелестном вечере, мсье? (фр.).

(обратно)

6

Линдон Джонсон занимал пост президента США во время вьетнамской войны.

(обратно)

7

Злой гном-волшебник из сказок братьев Гримм, заставляющий отгадывать свое имя. 

(обратно)

8

Психический процесс преобразования и переключения энергии аффективных влечений на цели социальной деятельности и культурного творчества.

(обратно)

9

bride — невеста (англ.).

(обратно)

10

Аболиционизм в США конца 18 — начала 19 веков — движение за отмену рабства негров; суфражизм — движение женщин за предоставление им равного с мужчинами права избирательного голоса.

(обратно)

11

«Камо грядеши». От лат. quo vadis? — куда идешь?

(обратно)

12

Слово paradis, по-французски звучащее как «паради», а по-английски — как «парадайз», в переводе означает «рай».

(обратно)

13

Англ. brook и нем. bach в переводе означают «ручей», а имена «Джон» (англ.) и «Иоганн» (нем.) синонимичны.

(обратно)

14

Обратное прочтение немецкого написания фамилии «Моцарт» (Mozart), данное в английском варианте. Само по себе слово, естественно, лишено смысла.

(обратно)