чем не рассказывал он так охотно, как об их счастье в ту пору, что они жили здесь вместе. «Сам другим человеком становишься только от того, что видишь, как они друг друга любят», — говаривал он.
Мадам Зоммер. И в моем сердце отзывается ее горе.
Станционная смотрительница. Что поделаешь! Толковали, будто у него чудны́е какие-то взгляды. Во всяком случае, в церковь он не ходил, а ежели кто к религии не привержен, в том и бога нет и никаких законов он не соблюдает. Потом стали говорить: «Муж от нее уехал». Уехал и не вернулся.
Мадам Зоммер (про себя). Та же картина, что и у меня!
Станционная смотрительница. Все только об этом и судачили. Я как раз тогда вышла замуж и приехала сюда; в Михайлов день три года будет. И всякий свое болтал, шептались даже, будто они не венчаны. Только не выдавайте меня! Вроде бы — он знатный барин, вроде бы она сбежала с ним. И чего только не говорили. Да, ежели молодая девица решится на такой шаг, ей всю жизнь придется искупать свой грех.
Входит Анхен.
Анхен. Они очень просят вас пожаловать, не откладывая; им желательно только посмотреть на вас, только минутку побеседовать.
Люция. Неприлично являться в дорожном платье.
Станционная смотрительница. Идите, идите! Честное слово, она на это и не посмотрит.
Люция. Ты меня проводишь, девочка?
Анхен. С радостью!
Мадам Зоммер. Люция, на два слова!
Станционная смотрительница отходит в сторону.
Только не проговорись ни о нашем звании, ни о нашей судьбе! Держи себя почтительно.
Люция (тихо). Будьте покойны! Отец был купцом, уехал в Америку, там умер, и потому наши обстоятельства… Будьте покойны; мне уже не впервой повторять эту сказку.
(Громко.) Вы, кажется, хотели немного отдохнуть? Вам это необходимо. Хозяюшка отведет вам комнатку с постелью.
Станционная смотрительница. У меня в саду есть как раз уютная, тихая комнатка.
(К Люции.) Желаю, чтобы наша баронесса вам понравилась.
Люция и Анхен уходят.
Мадам Зоммер. Моя дочь еще немного самоуверенна.
Станционная смотрительница. Это по молодости лет. С годами наступит предел надменным волнам.
Мадам Зоммер. Тем хуже.
Станционная смотрительница. Если угодно, я провожу вас, мадам.
Обе уходят.
Слышен рожок почтальона.
Фернандо в офицерской форме. Слуга.
Слуга. Прикажете сразу же запрягать и укладывать вещи?
Фернандо. Принеси вещи сюда, я же сказал — сюда. Мы дальше не поедем, слышишь?
Слуга. Не поедем? Вы же изволили говорить…
Фернандо. Я говорю, скажи, чтобы тебе отвели комнату, и отнеси туда мои вещи.
Слуга уходит.
(Подходя к окну.) И вот я снова гляжу на тебя? Упоительная картина! И вот я снова гляжу на тебя! Место моего блаженства! Какая тишина в доме! На террасе, где мы так часто сидели вместе, никого! Видишь, Фернандо, ее дом кажется монастырем, ты можешь ласкать себя надеждой! Неужели она предается воспоминаниям о тебе, коротает время в одиночестве думами о своем Фернандо? Заслужил ли ты это? О, мне кажется, будто я снова пробудился к жизни после долгого, холодного, могильного сна; таким новым, таким значительным представляется мне все. Деревья, фонтан, все, все, как было тогда. Вот так же из этих труб струилась вода, когда я — ох, сколько раз! — стоял в задумчивости рядом с ней у окна и мы оба, погрузившись в свои мысли, молча глядели на бегущую воду! Ее журчание звучит для меня мелодией, мелодией, вызывающей воспоминания. А она? Она, конечно, та же, что и была. Да, Стелла, сердце говорит мне, что ты не изменилась. Как оно бьется в ожидании встречи с тобой! Но я не хочу, я не смею! Я должен сперва прийти в себя, должен сперва убедиться, что я действительно здесь, что это не грезы, так часто и во сне и наяву переносившие меня сюда из самых дальних краев. Стелла! Стелла! Я иду! Чувствуешь ты, что я здесь, рядом? Иду позабыть обо всем в твоих объятиях! И если ты, дорогая тень моей несчастной жены, витаешь тут, возле, прости, покинь меня! Ты ушла в прошлое, дай мне забыть тебя в объятиях моего ангела, забыть все превратности судьбы, твою утрату, мою боль и раскаяние… Я так близко от нее и так от нее далеко!.. И через минуту… Я не могу, не могу! Я должен прийти в себя, не то я у ног ее задохнусь от волнения.
Входит станционная смотрительница.
Станционная смотрительница. Не угодно ли, сударь, откушать?
Фернандо. У вас есть, чем меня накормить?
Станционная смотрительница. Конечно! Мы ждем одну молодую особу. Она пошла напротив, к баронессе.
Фернандо. Как здоровье баронессы?
Станционная смотрительница. Вы ее знаете?
Фернандо. Несколько лет тому назад я бывал здесь. Что делает ее супруг?
Станционная смотрительница. Одному богу известно. Странствует по свету.
Последние комментарии
2 часов 47 минут назад
2 часов 48 минут назад
8 часов 7 минут назад
11 часов 48 минут назад
12 часов 9 минут назад
13 часов 3 минут назад