Коханець леді Чатерлей [Девід Герберт Лоуренс] (fb2) читать постранично, страница - 128

- Коханець леді Чатерлей (пер. Соломія Павличко) 1.18 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Девід Герберт Лоуренс

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 4 Персонаж казки Люїса Керола «Аліса в країні чудес».

(обратно)

5

Ботомлі Гораціо Вільям (1860—1933) — англійський видавець і власник газет. Проповідував ура-патріотизм.

(обратно)

6

Незрівнянний (лат.).

(обратно)

7

Речовий доказ (лат.).

(обратно)

8

Напівсвіт (фр.).

(обратно)

9

«Велетенська надія перетнула землю» (фр.).

(обратно)

10

Жертва війни (фр.)

(обратно)

11

З кафедри (фр.).

(обратно)

12

Етап (фр.).

(обратно)

13

Це інша справа (фр.).

(обратно)

14

Крик душі (фр.).

(обратно)

15

Початок вірша Джона Кітса «Ода грецькій вазі».

(обратно)

16

«Б'ю!» (фр.)

(обратно)

17

Гаскел Елізабет (1810—1865), Джордж Еліот, справжнє ім'я Мері Ен Еванс (1819–1880) і Мітфорд Мері Расел (1787–1855) — англійські письменниці.

(обратно)

18

«Танцювальна зала» (фр.)

(обратно)

19

Ленсірз Е. (1802–1873) — англійський художник-анімаліст.

(обратно)

20

Хант В. Г. (1827–1910) — англійський художник-прерафаеліт.

(обратно)

21

Лідо — острів, на якому розташований центр Венеції.

(обратно)

22

Північний вокзал (фр.)

(обратно)

23

Том Джонс — герой роману Генрі Філдінґа (1707–1754) «Історія Тома Джонса, знайди» (1749).

(обратно)

24

«Роман про Троянду» — французька куртуазна поезія XIII століття.

(обратно)

25

Дуже серйозно (фр.).

(обратно)

26

Дуже несерйозно (фр.).

(обратно)

27

В. Шекспір. «Юлій Цезар» (дія 1, сцена 2). Переклад В. Мисика.

(обратно)

28

Хліба й видовищ (латин.).

(обратно)

29

Дещо перефразована цитата з вірша Волта Вітмена «О Капітан! Мій Капітан».

(обратно)

30

Жива картина (фр.).

(обратно)

31

Честь зобов’язує! (фр.)

(обратно)

32

На війні, як на війні (фр.).

(обратно)

33

Смажений (фр.)

(обратно)

34

Зоря Діжона (фр.).

(обратно)

35

Тебе, Господи, славимо (латин.).

(обратно)

36

Абеляр та Елоїза — герої легендарної любовної історії дванадцятого століття.

(обратно)

37

Тіло для втіхи (фр.).

(обратно)

38

Лідо — венеціанське узбережжя.

(обратно)

39

Площа (іт.). Мається на увазі центральна площа Венеції — площа Святого Марка.

(обратно)

40

Чистому натуральному вигляді (латин.).

(обратно)

41

Нечистому натуральному вигляді (латин.)

(обратно)

42

Вагон-люкс (фр.).

(обратно)

43

Очевидно, мається на увазі вірш А. Тенісона «Маріана»

(обратно)

44

Велика мати (латин.).

(обратно)

45

Ностальгія за брудом (фр.)

(обратно)

Комментарии

1

Байдужість (фр.). — Тут коментар верстальника fb2.

(обратно)