В Ливане на войне [Исай Авербух] (fb2) читать постранично, страница - 10

Книга 220384 устарела и заменена на исправленную

- В Ливане на войне 89 Кб, 23с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Исай Авербух

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

российского еврейства в Иерусалимском университете, публиковал свои работы на иврите и по-английски. Пять лет вёл по "Голосу Израиля" передачу на СССР "Недельная глава Торы". В 1979-1980 гг. преподавал еврейскую историю в Италии.

  Был членом кибуца, учился на агрономических курсах, девять лет работал в сельском хозяйстве (1980-1989): выращивал фруктовые сады в Иудее и Самарии.

  Летом 1990 г. основал в Одессе первое отделение Сохнута на Украине, преподавал иврит. В качестве экскурсовода за последние десять лет провёз по Израилю около шести тысяч гостей из бывшего СССР.

  Служил в израильской армии, был участником Войны Йом-Кипур в 1973 г. и Ливанской войны в 1982 г.

  Стихи И.Авербух продолжал писать все годы, публиковался редко, но его поэма "Прощание с Россией" (1969) вошла в изданную Нью-Йоркским университетом антологию "ЕВРЕЙСКИЕ СЮЖЕТЫ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ" (1973).

  Живет в Иерусалиме, в Старом городе. 

  Эта книжка И.Авербуха – первая, но как бы внеочередная, неожиданно вызванная  "злобой дня". За нею автор намерен осуществить и другие публикации – итоги многолетней работы.


   Замечательной журналистке Софье Рон – с благодарностью: не за близкие мне политические взгляды (это - само собой), не за обширное и точное знанье (это – наживное), не за ум и талант (это – от Бога), а за те качества ума, таланта и души, при которых Ваши политические заметки порой поднимаются до уровня настоящей литературы, вызывая во мне, читателе, не просто согласие, а глубокое сопереживанье                    

                    Ваш. 



* Батала  шел  ховеш – браха /иврит/ – Да будет бла­гословенно безделье санитара! ­– популярная в израильской армии поговорка.

*Фалангисты – бойцы христианской армии в Ливане.

* Шмира – военизированная охрана.

* Вадим Рувиныч Зверев – мой тесть, скрипач и шахматист, живущий в Нью-Йорке.

* "Маарив" – ежевечерняя израильская газета.

* Талес – специальная накидка, облачение, которым покрываются евреи во время молитвы.

** "Шахарит" – утренняя молитва.

*** Миньян /иврит/ – десять мужчин, необходимый минимум для совместной молитвы.

* Кацин  бриют  нофши – офицер душевного здоровья – новая /по-моему, весьма сомнительная/ должность в Армии Обороны Израиля.

* Ид   блайбд   аид! /идиш/  –  Еврей остается евреем!

** "Наяна" – американская организация, занимающаяся абсорбцией новых иммигрантов, нечто вроде израильской "Мисрад клита".

* Магад – командир батальона.

* "Кфир" – военный самолет израильского производства.

** Сар /иврит/ – министр.

* Тиюль /иврит/ – прогулка, экскурсия.

** Маарах – блок оппозиционных партий в кнесете, выступающий против израильских военных действий в Ливане.

* Перечитай 34 гл. Четвертой книги Моисея или посмотри Евр. энциклопедию, т.12, стр.205: "На севере Ханаан включал в свои пределы весь Ливан... Вся страна, ограниченная этими пределами, считалась Землей Обетованной, будущей территорией времен мессианских, хотя она целиком никогда не была во власти евреев". Эта цитата случайно,  но весьма  кстати нашлась в моей записной книжке.