Загадка Лейтон-Корта [Энтони Беркли] (fb2) читать постранично, страница - 83

Книга 216607 устарела и заменена на исправленную

- Загадка Лейтон-Корта (пер. Александр Владимирович Ващенко) (а.с. Роджер Шерингэм -1) 770 Кб, 221с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Энтони Беркли

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

окно.

Поезд начал сбавлять скорость, и перед глазами появилась длинная змееобразная платформа Виктории. Роджер встал и потянулся к полке за чемоданом.

– По-моему, нам следовало бы провести этот вечер в городе. Пообедать в ресторане, посмотреть шоу… Как думаешь? — оживленно спросил он. — Я чувствую, что должен немного отдохнуть после своих напряженных усилий в течение последних двух дней.

Алека, казалось, что-то продолжало тревожить.

– Знаешь, — смущенно начал он, — я как-то не могу не думать. Роджер, ты в самом деле уверен, что я действую правильно? Может, для меня будет лучше, если я пойду в полицию и все расскажу? Они могли бы признать, что это было непреднамеренное убийство, и, сославшись в свое оправдание на вынужденную самооборону, я бы отделался благополучно.

Роджер с неодобрением смотрел на него.

– Ради бога, Алек, постарайся хоть иногда не быть таким безнадежно правильным!

Примечания

1

Сорт роз

(обратно)

2

однобортная мужская куртка с двумя нагрудными карманами. Некогда такие куртки носили охотники в графстве Норфолк.

(обратно)

3

Стиль, получивший распространение во время правления короля Якова II (с 1603 по 1625 год)

(обратно)

4

Навязчивая идея (фр.)

(обратно)

5

Кротовина — холмик земли, образуемый кротом. «Делать гору из кротовины» — дословный перевод с английского: «To take a mountain out of molehills»; соответствует русской пословице: «Делать из мухи слона».

(обратно)

6

Дословный перевод с английского: «Curiosity killed the cat»; соответствует русской пословице: «Любопытство до добра не доведет».

(обратно)

7

Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.); здесь: от избытка чувств

(обратно)

8

Кто оправдывается, тот признает свою вину (фр.)

(обратно)

9

Плодотворное поле деятельности (англ.). Первоначально в представлении североамериканских индейцев — «тот свет», «земли счастливой охоты».

(обратно)

10

Господин; обращение к иностранцам в колониальной Индии

(обратно)

11

Свойство — родство не по крови, а по браку (отношения одного супруга с кровными родственниками другого)

(обратно)

12

Тайное убежище католических священников во времена преследования католиков

(обратно)

13

Марка легкового автомобиля английского филиала американской компании «Крайслер»

(обратно)

14

Здесь: общительный человек (англ.)

(обратно)

15

Имеется в виду английская пословица «Wild goose chase»: погоня за химерами — бессмысленное занятие.

(обратно)

16

молодой соблазнитель и повеса в трагедии «Прекрасная грешница» (1703) известного английского драматурга Николаса Роу (1674–1718)

(обратно)

17

«Любовь цветов» (фр.)

(обратно)

18

«Духи жасмин» (фр.)

(обратно)

19

крупа, приготовленная из крахмала

(обратно)