Чудакулли придерживался системы хранения документов "На первом попавшемся свободном месте" – прим. авт.
(обратно)
117
Гаруспики – жрецы-гадатели по внутренностям животных – прим.перев.
(обратно)
118
Альма матер – традиционное название университета, буквально значит "кормящая мать". В данном случае получается "кормящий отец", видимо, Чудакулли намекает на себя. – прим.перев.
(обратно)
Nosher Harry, Skullbreaker Tapp, Grievous Bodily Harmsworth and Joe "No Nose" Tozer – прим.перев.
(обратно)
121
Bucket and spade – традиционный набор, который продается на побережье Англии для отдыхающих, желающих строить замки из песка – прим.перев.
(обратно)
122
Да, да, мы тоже читали "Властелин Колец" :) - прим.перев.
(обратно)
123
Архиканцлер Чудакулли очень верил в воздаяние через продвижение. Нельзя позволять обычным людям критиковать волшебников. Это была его работа – прим. авт.
(обратно)
124
Big Steve-oh, Wheezy Halfsides – прим.перев.
(обратно)
125
Pieces of Eight – букв. "восьмушки", старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. Двенадцать с половиной процентов – это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается финансовый вариант традиционного крика пиратского попугая "пиастры!". Ну и кроме того не забываем, что 8 – священное число Плоского Мира. Вот как все непросто – прим.перев.
(обратно)
126
Lord Downey – многолетний глава Гильдии Убийц – прим.перев.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 1 час назад
1 день 3 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 3 часов назад