Опочтарение [Терри Пратчетт] (fb2) читать постранично, страница - 148

Книга 211705 устарела и заменена на исправленную

- Опочтарение (пер. Роман Кутузов) 1.29 Мб, 391с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Терри Пратчетт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t132>

116

Чудакулли придерживался системы хранения документов "На первом попавшемся свободном месте" – прим. авт.

(обратно)

117

Гаруспики – жрецы-гадатели по внутренностям животных – прим.перев.

(обратно)

118

Альма матер – традиционное название университета, буквально значит "кормящая мать". В данном случае получается "кормящий отец", видимо, Чудакулли намекает на себя. – прим.перев.

(обратно)

119

Glowbury –прим.перев.

(обратно)

120

Nosher Harry, Skullbreaker Tapp, Grievous Bodily Harmsworth and Joe "No Nose" Tozer – прим.перев.

(обратно)

121

Bucket and spade – традиционный набор, который продается на побережье Англии для отдыхающих, желающих строить замки из песка – прим.перев.

(обратно)

122

Да, да, мы тоже читали "Властелин Колец" :) - прим.перев.

(обратно)

123

Архиканцлер Чудакулли очень верил в воздаяние через продвижение. Нельзя позволять обычным людям критиковать волшебников. Это была его работа – прим. авт.

(обратно)

124

Big Steve-oh, Wheezy Halfsides – прим.перев.

(обратно)

125

Pieces of Eight – букв. "восьмушки", старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. Двенадцать с половиной процентов – это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается финансовый вариант традиционного крика пиратского попугая "пиастры!". Ну и кроме того не забываем, что 8 – священное число Плоского Мира. Вот как все непросто – прим.перев.

(обратно)

126

Lord Downey – многолетний глава Гильдии Убийц – прим.перев.

(обратно)