Мудрость Ангельская о Божественной Любви и Божественной Мудрости [Эммануил Сведенборг] (fb2) читать постранично, страница - 115

- Мудрость Ангельская о Божественной Любви и Божественной Мудрости 568 Кб, 319с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Эммануил Сведенборг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

приводить его в действие, проявлять его в своих делах (то же N 251).

257. "Через эту оболочку продолжают свое существование духовные их тела", т.е., от нее эти тела получили в мире натуральном свою остойчивость, переносимую ими с собою и в мир духовный.

258. "Восходя через продолженность около двух высших степеней". В подлиннике это так: "assurgens per continuum circumbinos superiores gradus".

279. "в известном подобии его любви", т.е., все дела у человека суть различные выражения (подобия) одной и той же господствующей его любви.

361. След., хорошо, т.е., истинно, справедливо могут писать лишь те, которые могут отделяться от чувственности; прочие же в сочинениях своих особенно много могут заблуждаться.

378. И по-русски говорится также: сердце нежное, чувствительное, доброе, мягкое, кроткое, невинное, чистое, сокрушенное, новое, плотяное, каменное, грубое, (???), злое, человек без сердца, прилагать сердце, иметь одно сердце, полагать в сердце, принимать к сердцу, делать от сердца, повторять сердцу, говорить к сердцу, затворить сердце, (???) сердцем, соглашаться сердцем, любить сердцем, предаться сердцем, друг сердца, сердечный союз, разрыв сердца, сердиться и т.п.

398. IV. Quod Amor seu voluntas praeparet domum seu thabamum pro futura conjuge, quas est Sapientia seu satellectus. - Pro futura conjuge сказано у автора в женском роде, кажется, только потому, что amor муж. рода, а sapientia - жен. рода; ибо всегда супруга означает у него волю, а супруг разум. Эти же значения я решился удержать и здесь в моем переводе, хотя в других переводах оно обратно, - и, кажется, вернее буквы подлинника. Затруднение здесь в том, что в латинском conjux общего рода; прилагательное же согласовано с ним в жен. роде, может быть, потому, что слово sapientia, к которому оно ближайше относится, женского рода; подобно тому, как по-русски говорится: леность мать, а не отец, всех пороков. Впрочем, далее затрудняет еще другое выражение в значении мудрости, как супруга, ибо сказано: voluntas desponsat sibi sapientiam seu intellectum, et postea ducit illam, seu quasi conjugium cum illa init (N 402), где воля явно представляется супругом, а не супругою.