Суп из акульего плавника [Фуксия Данлоп] (fb2) читать постранично, страница - 145

- Суп из акульего плавника (пер. Никита А. Вуль) (и.с. Клуб путешественников) 1.62 Мб, 388с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Фуксия Данлоп

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

наказания. Ритуальные деньги сжигаются в специальных печах при храмах и посвящаются определенным божествам. Во время сжигания с этими банкнотами обходятся как с настоящими — их не перевязывают, а помещают в виде развернутых стопок. Считается, что сжигание подлинных денег вместо жертвенных приносит несчастье.

(обратно)

19

Марк Аурель Стейн (1862–1943) — выдающийся путешественник и этнограф, внесший заметный вклад в исследование культуры и традиций Восточного Туркестана, открывший знаменитую Пещеру тысячи будд.

(обратно)

20

Харисса походит на темное пюре из томатов или помидорную пасту, по вкусу очень острый компонент.

(обратно)

21

Кордицепс — род грибов, которые, паразитируя, произрастают на определенных видах насекомых.

(обратно)

22

Стихотворение Цюй Юаня «Призывание души» приводится в переводе Анны Ахматовой.

(обратно)

23

Enfant terrible — человек, поведение которого вызывает у окружающих затруднение.

(обратно)

24

Консоме — мясной бульон.

(обратно)

25

«Алеет восток» — песня, в которой славятся Коммунистическая партия Китая и ее Кормчий Мао Цзэдун. В годы Культурной революции была столь же официально-торжественной, как и гимн КНР.

(обратно)

26

Дайпайдун — вид открытых лавок, торгующих закусками

(обратно)

27

Сромбиды — вид брюхоногих моллюсков.

(обратно)

28

Лунные пряники — разновидность пряников, традиционно выпекающихся в Китае на праздник середины осени.

(обратно)

29

Хутун — переулки в китайских городах, ширина которых не превышает 9 м. Иногда она составляет всего лишь 3–4 м.

(обратно)

30

Шампанское «Кристаль» (Crystal Louis Roederer) — сорт элитного игристого напитка, минимальная стоимость которого составляет $400 за бутылку.

(обратно)

31

«Мария Целеста» («Мария Селеста») — бригантина, экипаж которой бесследно и таинственно исчез декабрьским днем 1872 года в районе Гибралтара. Пример корабля-призрака.

(обратно)

32

Пир у Тримальхиона — фрагмент «Сатирикона» Гая Петрония Арбитра. Тримальхион отличался тем, что неустанно придумывал очередное чудачество, чтобы потешить собственное чувство безграничного чванства и удовольствия.

(обратно)

33

Помни, что умрешь (лат.).

(обратно)

34

Вольвариелла — разновидность грибов, «травяной шампиньон».

(обратно)

35

Волосохвост — разновидность рыб

(обратно)

36

Цинминцзе — праздник «чистого света», или поминовения усопших: приходится на пятнадцатый день после весеннего равноденствия.

(обратно)