Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
(нем.).
(
обратно )
22
Сию минуточку! (нем.).
(
обратно )
23
Варт вспоминает здесь древнеассирийских царей и их массовые убийства — гекатомбы.
(
обратно )
24
Аутодафе — казнь через сожжение на костре (испанск.).
(
обратно )
25
Этцель (нем.) — Атилла; имя вождя гуннов, известного своей свирепостью.
(
обратно )
26
Мой милый (англ.).
(
обратно )
27
ОКВ (Оберкоммандовермахт) - Верховное командование немецкой армии.
(
обратно )
28
Эй ты! Глупая черепаха! А ну! (нем.).
(
обратно )
29
«Фуксы» — новички.
(
обратно )
30
Няша — у северян — трясина, болото.
(
обратно )
31
На флотском языке «дробь» означает конец работы, стрельбы и т.п.
(
обратно )
32
Вечно белые березки! (нем.).
(
обратно )
33
Мурены — хищные рыбы, очень ценившиеся в древнем Риме. По преданию, богатые римляне откармливали их человеческим мясом.
(
обратно )
34
Колоссально! (нем.).
(
обратно )
35
Великолепно! (нем.).
(
обратно )
36
Обычные надписи на алюминиевых гильзах немецких ракетных патронов: «Дымовые. Изготовлены в декабре 1940. Пригодны до 31/ХII-45 г.»
(
обратно )
37
Внимание, почтеннейшие господа! (нем.).
(
обратно )
38
Клаузевиц Карл, Мольтке, Шлиффен — известные германские военные теоретики.
(
обратно )
39
Брат Иаков, брат Иаков, ди-лин-дон! Ди-лин-дон! (французская песенка — упражнение для певцов).
(
обратно )
40
Тыловая дорога, идущая вдоль фронта.
(
обратно )
41
Алярм! — Тревога! (нем.).
(
обратно )
42
«Эй, Рудольф! Куда теперь?» (нем.).
(
обратно )
43
«Подойди ближе, ты, кролик!» (нем.).
(
обратно )
44
Капонир — часть укрепления, где расположено орудие.
(
обратно )
45
Остроты вызваны тем, что в Гамбурге существовал много лет широко известный зоосад Гагенбека.
(
обратно )
46
«Ничто не украдено?» (нем.).
(
обратно )
47
«Садитесь, фрейлин Марта!» (нем.).
(
обратно )
48
Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.
(
обратно )
49
Гай — рощица, лесок (укр.).
(
обратно )
50
Чикалки — шакалы (областн.).
(
обратно )
51
Нет дороги (тюркск.).
(
обратно )
52
«Твоя Ингигерд...», «Твой друг Виллибальд Гольдау» (нем.).
(
обратно )
53
«Ваше имя, пленный?» (англ.).
(
обратно )
54
«Я — генерал, сэр... Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану... Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр! Я надеюсь, сэр, что...» (англ.).
(
обратно )
55
«Повапленная» — выбеленная известкой (укр.).
(
обратно )
56
Сказылась — сошла с ума (укр.).
(
обратно )
57
Знак «три креста» на конверте пакета означает особую срочность выполнения задания.
(
обратно )
58
Берсеркэр — у скандинавов средних веков — воин, одержимый припадками боевого неистовства, непобедимый в бою.
(
обратно )
59
Тот, кто хочет стать солдатом,
Должен в руки взять ружье...
(Немецкая детская песенка.)
(
обратно )
60
Пожалуйста, мадам, входите! (нем.).
(
обратно )
Последние комментарии
21 секунд назад
35 минут 32 секунд назад
1 час 28 минут назад
1 час 33 минут назад
1 час 44 минут назад
1 час 57 минут назад