60-я параллель [Лев Васильевич Успенский] (fb2) читать постранично, страница - 293

- 60-я параллель (и.с. Библиотека приключений и научной фантастики) 2.32 Мб, 792с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Лев Васильевич Успенский - Георгий Николаевич Караев

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(нем.).

(обратно)

22

Сию минуточку! (нем.).

(обратно)

23

Варт вспоминает здесь древнеассирийских царей и их массовые убийства — гекатомбы.

(обратно)

24

Аутодафе — казнь через сожжение на костре (испанск.).

(обратно)

25

Этцель (нем.) — Атилла; имя вождя гуннов, известного своей свирепостью.

(обратно)

26

Мой милый (англ.).

(обратно)

27

ОКВ (Оберкоммандовермахт) - Верховное командование немецкой армии.

(обратно)

28

Эй ты! Глупая черепаха! А ну! (нем.).

(обратно)

29

«Фуксы» — новички.

(обратно)

30

Няша — у северян — трясина, болото.

(обратно)

31

На флотском языке «дробь» означает конец работы, стрельбы и т.п.

(обратно)

32

Вечно белые березки! (нем.).

(обратно)

33

Мурены — хищные рыбы, очень ценившиеся в древнем Риме. По преданию, богатые римляне откармливали их человеческим мясом.

(обратно)

34

Колоссально! (нем.).

(обратно)

35

Великолепно! (нем.).

(обратно)

36

Обычные надписи на алюминиевых гильзах немецких ракетных патронов: «Дымовые. Изготовлены в декабре 1940. Пригодны до 31/ХII-45 г.»

(обратно)

37

Внимание, почтеннейшие господа! (нем.).

(обратно)

38

Клаузевиц Карл, Мольтке, Шлиффен — известные германские военные теоретики.

(обратно)

39

Брат Иаков, брат Иаков, ди-лин-дон! Ди-лин-дон! (французская песенка — упражнение для певцов).

(обратно)

40

Тыловая дорога, идущая вдоль фронта.

(обратно)

41

Алярм! — Тревога! (нем.).

(обратно)

42

«Эй, Рудольф! Куда теперь?» (нем.).

(обратно)

43

«Подойди ближе, ты, кролик!» (нем.).

(обратно)

44

Капонир — часть укрепления, где расположено орудие.

(обратно)

45

Остроты вызваны тем, что в Гамбурге существовал много лет широко известный зоосад Гагенбека.

(обратно)

46

«Ничто не украдено?» (нем.).

(обратно)

47

«Садитесь, фрейлин Марта!» (нем.).

(обратно)

48

Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.

(обратно)

49

Гай — рощица, лесок (укр.).

(обратно)

50

Чикалки — шакалы (областн.).

(обратно)

51

Нет дороги (тюркск.).

(обратно)

52

«Твоя Ингигерд...», «Твой друг Виллибальд Гольдау» (нем.).

(обратно)

53

«Ваше имя, пленный?» (англ.).

(обратно)

54

«Я — генерал, сэр... Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану... Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр! Я надеюсь, сэр, что...» (англ.).

(обратно)

55

«Повапленная» — выбеленная известкой (укр.).

(обратно)

56

Сказылась — сошла с ума (укр.).

(обратно)

57

Знак «три креста» на конверте пакета означает особую срочность выполнения задания.

(обратно)

58

Берсеркэр — у скандинавов  средних веков — воин, одержимый припадками боевого неистовства, непобедимый в бою.

(обратно)

59

Тот, кто хочет стать солдатом,

Должен в руки взять ружье...

(Немецкая детская песенка.)

(обратно)

60

Пожалуйста, мадам, входите! (нем.).

(обратно)