СИСМИ (SISMI — Servizio perle Informazioni ela Sicurezza Militare) — Служба информационного обеспечения и военной безопасности.
(обратно)
12
Крайстчерч — второй по величине город в Новой Зеландии и крупнейший населенный пункт на ее Южном острове. В переводе на русский с английского буквально означает «Христова церковь» (Christ church).
(обратно)
«Рай Уно» (ит. RAI uno — до 1954 года Radio Audizioni Italiane, затем Radiotelevisione Italiana). Первый канал итальянского государственного телевидения.
(обратно)
«Out of the coverage» (англ.) — «Вне зоны доступа».
(обратно)
17
Вирджиния (англ. Virgin) — ныне североамериканский штат Виргиния. В переводе на русский язык означает «девственница». Королева Елизавета Английская полагала, что ее возможный муж своим вмешательством в дела Англии может помешать превращению страны в великую державу. И потому взяла на себя обет безбрачия, за что получила от народа прозвище «королева-девственница».
(обратно)
18
В Русской историографии используется немецкое имя этого короля — Иаков I.
(обратно)
19
Верджин-Горда — третий по величине и второй по численности остров в составе Британских Виргинских островов. Площадь — 21 кв. километр, население — около 3 тыс. человек. Главный город — Спэниш-таун.
(обратно)
20
И Эйхман, и Оджалан были в свое время выкрадены спецслужбами Израиля и Турции соответственно. Первый за преступления, связанные с Холокостом, был приговорен к смертной казни, второй как лидер курдской террористической организации — к пожизненному заключению.
(обратно)
Форейн Офис — Министерство иностранных дел Великобритании.
(обратно)
23
Харгейса — второй по величине город в Сомали и центр той его части, которая традиционно находилась под английским влиянием.
(обратно)
24
СИС (SIS — Secret Intelligence Servise) — Секретная служба разведки; специальная служба Великобритании, аналогичная нашей СВР и ЦРУ США.
(обратно)
25
Common wealth — буквально «Совместное благополучие», а в переводе на русский — «Британское содружество». Международное сообщество, объединяющее практически все бывшие колонии Британской империи, признающие свой вассалитет от британской короны.
(обратно)
26
Damn! — Английское ругательство, похожее на русское «Черт подери!»
(обратно)
27
МИ-6 — Directorate of Intelligence Section 6 — Military Intelligence MI 6.
(обратно)
Рубин Черного Принца — шпинель в форме бусины размером с куриное яйцо и весом 170 каратов (34 г). Принадлежал правителю Гранады Абу Сайду. Король Педро Жестокий хитростью заманил его в Севилью, где тот был убит. В складках его одежды и был найден знаменитый самоцвет, который король присвоил себе. Во время восстания Трастамары Дон Педро призвал англичан, с помощью которых одолел восставших. Платить ему было нечем, и тогда он передал Черному Принцу рубин Абу Сайда. Так драгоценный камень оказался в Англии.
(обратно)
31
Который, по мнению весьма авторитетных историков, был, наоборот, человеком чести и истинным рыцарем.
(обратно)
32
Шарлотта-Амалия — столица американских Виргинских островов. Расположена на острове Сент-Томас. Население — около 20 тысяч человек.
(обратно)
33
30 июля — 1 августа 1975 года в столице Финляндии Хельсинки представителями 25 государств был подписан Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, известный также как Хельсинкский заключительный акт (Helsinki Final Act). Считается апогеем политики разрядки международных отношений между социалистическими и капиталистическими странами.
(обратно)
34
В английском варианте сокращение BVI — British Virgin Icelands —
Последние комментарии
1 час 15 минут назад
2 часов 43 минут назад
4 часов 22 минут назад
1 день 10 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 16 часов назад