Прямо к цели [Джеффри Арчер] (fb2) читать постранично, страница - 248

- Прямо к цели (и.с. Мировой бестселлер [Новости]) 2.26 Мб, 660с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джеффри Арчер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

инжира, орехов и изюма, если мне не изменяет память. А как поживает доктор Сингх?

— Весь в делах, мистер Сэлмон, весь в делах.

— Тогда мы должны позаботиться, чтобы он хорошо питался, не так ли? — сказал Чарли. — Ведь если эта погода переменится к худшему, мне может понадобиться его консультация по поводу моего гайморита. А как ваша маленькая Сузика?

— Она только что сдала экзамены в школе и в сентябре идет в Лондонский университет изучать инженерное дело.

— Сам я не вижу смысла в этом, — проговорил Чарли, отбирая инжир. — Инженерное дело, говорите. Что они придумают затем? Я когда-то знал одну девицу из этих мест, которая тоже рванула в университет. И что вы думаете, много добра он принес ей? Так всю жизнь и просидела на шее у мужа. Мой дед всегда говорил…

Бекки прыснула со смеху.

— Так что мы теперь будем делать? — спросила она.

— Вернемся на Итон-сквер, там вы посмотрите номер телефона Ансона в палате лордов и позвоните ему. В этом случае мы хоть будем уверены, что Чарли свяжется с вами в течение часа.

Бекки кивнула, но так и не двинулась с места, продолжая, как завороженная, наблюдать за старым торговцем, делающим свое дело.

— Я не предлагаю вам это за два фунта, — провозглашал он, поднимая двумя руками кочан капусты. — Я не предлагаю вам его за фунт и даже не за пятьдесят пенсов.

— Нет, я отдам вам его за двадцать пенсов, — шепотом произнесла Бекки.

— Нет, я отдам вам его за двадцать пенсов, — прокричал Чарли что есть мочи.

— Видишь ли, — объясняла Бекки, когда они выбирались с рынка, — дед Чарли торговал до последнего дня и умер в восемьдесят три года всего в нескольких шагах от того места, где сейчас стоит Его Светлость.

— Он прошел большой путь с тех пор. — Кэти подняла руку, чтобы остановить проезжавшее такси.

— Ох, я не знаю, — вздохнула Бекки. — Всего пару миль, если мерить его по прямой.

Примечания

1

Фузилеры — стрелки в некоторых британских пехотных частях времен первой мировой войны. — Прим. пер.

(обратно)

2

«День подарков» — второй день рождественских праздников. — Прим. пер.

(обратно)

3

Стоун равен 14 фунтам (1 фунт равен приблизительно 0,45 кг). — Прим. пер.

(обратно)

4

Оферент — лицо, выступающее с формальным предложением заключить сделку. — Прим. пер.

(обратно)

5

Советское правительство выразило протест против этого одностороннего акта, и союзники согласились считать его предварительным протоколом капитуляции. — Прим. пер.

(обратно)

6

«Бенефициарий» — лицо, получающее доход с доверительной собственности или в пользу которого эта собственность учреждена. — Прим. пер.

(обратно)