Город святых и безумцев [Джефф Вандермеер] (fb2) читать постранично, страница - 193

- Город святых и безумцев (пер. Анна Александровна Комаринец) (и.с. alt sf) 5.89 Мб, 511с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джефф Вандермеер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

мире наверху так же яростно, как Свиреп пытался заткнуть ему рот. — Примеч. автора.

(обратно)

129

Хотя Сабон, как и следовало ожидать, считает, что рассказ очевидца тех событий Надаля тоже мог быть подделан Свирепом. — Примеч. автора.

(обратно)

130

Я сам побывал в Замилоне, чтобы взглянуть на эту страницу, и к данной стадии моей пестрой карьеры достаточно научился осторожности, чтобы отклонить честь высказаться о ее аутентичности или поддельности. — Примеч. автора.

(обратно)

131

Хотя, надо признать, ограничивающейся страницами малоизвестных исторических журналов и религиозных памфлетов. — Примеч. автора.

(обратно)

132

Тогда называвшегося Морроуской Религиозной Академией. — Примеч. автора.

(обратно)

133

Кэдимон Сигнал был моим другом, и, во избежание конфликта интересов, я не стану распространяться о его многочисленных добродетелях: его силе характера, тонком чувстве юмора и выдержке вин, хранящихся в его подвале. — Примеч. автора.

(обратно)

134

Для своего удобства Халиф повелел добавить номера страниц золотом. — Примеч. автора.

(обратно)

135

Сигнал сообщает, что служитель «листал страницы с такой невероятной скоростью, что мы едва их видели. Когда настало время назвать десять номеров, которые нам пришлось выбрать наугад, их с большими церемониями преподнесли служителю, который с равной помпезностью отыскивал нужную страницу, а нам это время приходилось пережидать снаружи, дабы мы случайно не увидели лишнего. К тому времени, когда была найдена и представлена нам первая страница, прошло минут двадцать, и она оказалась пустой, за исключением слов „смотри на следующей странице“». — Примеч. автора.

(обратно)

136

Уместно высокой, хотя торс и ноги статуи (и сама лошадь, поскольку Мэнзикерт при жизни в глаза лошади не видел, не говоря уже о том, чтобы на ней ездить) принадлежат не Мэнзикерту I, а являются обломком конной статуи, датируемой периодом краткой оккупации города войсками Халифа, на которую некто (довольно неумело) насадил голову Мэнзикерта. Высота первоначальной статуи Мэнзикерта неизвестна, и она изображала капана в окружении его любимых крыс, отлитых, как и их попечитель, из бронзы. Один предприимчивый, но не слишком умный бюрократ продал статую (без головы) на лом эрцгерцогу Банфуру за сто лет до вторжения Халифа. Эрцгерцог немедленно перелил статую на пушку, которую любовно окрестил «Старым Мэнзикертом» и из нее от души обстреливал Амбру. Что до крыс, то они сейчас украшают небольшой алтарь возле акведуков, и если больше напоминают кошек, чем крыс, то только потому, что модели скульптора поумирали, когда заказ был готов лишь наполовину, и, чтобы закончить, ему пришлось прибегнуть к услугам своего кота. — Примеч. автора.

(обратно)

137

Несомненно, гораздо утешительнее верить, что источники, на которых основывается этот рассказ, правдивы, что все это не одна чудовищная ложь. И на этой приятной мысли, о Турист, я покину тебя навсегда. — Примеч. автора.

(обратно)

Комментарии

1

Пик Мервин (Peake Mervyn) — английский прозаик, поэт и художник-иллюстратор, мастер современного фэнтези (1911–1968). Речь идет о цикле «Горменгаст». — Примеч. ред.

(обратно)

2

Тихо (ит.). — Примеч. пер.

(обратно)

3

твердый ужас (лат.) (букв.) — Примеч. пер.

(обратно)

4

Без плодов (биол.). — Примеч. пер.

(обратно)

5

Затруднение (греч.). — Примеч. пер.

(обратно)

6

Специалист по млекопитающим. — Примеч. пер.

(обратно)