Брачный офицер [Энтони Капелла] (fb2) читать постранично, страница - 146

- Брачный офицер (пер. Оксана Михайловна Кириченко) 1.35 Мб, 384с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Энтони Капелла

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(ит.).

(обратно)

28

Ты говоришь по-итальянски? (ит.)

(обратно)

29

Добрый вечер… Что тебе? (ит.)

(обратно)

30

Пир (ит.).

(обратно)

31

Карликовая фасоль (ит.).

(обратно)

32

Бандиты (ит.).

(обратно)

33

Такой милый (ит.).

(обратно)

34

…наверняка… поневоле… поэтому… (ит.)

(обратно)

35

Это слишком (ит.)

(обратно)

36

Внимательней, кретин! (ит.)

(обратно)

37

Банда, мафия (ит.).

(обратно)

38

Второе блюдо, жаркое (ит.).

(обратно)

39

Немецкий (ит.).

(обратно)

40

Ничего (ит.).

(обратно)

41

Желудок сытый — сердце смягчает: голодный желудок не щадит никого (ит.).

(обратно)

42

Баклажаны «по-пармски» (запеченные с помидорами и сыром пармезаном) (ит.).

(обратно)

43

Популярные танцы начала 40-х гг.

(обратно)

44

Мелко порубить, поджарить, приправить (ит.).

(обратно)

45

Eggplant — на американском английском — «баклажан», дословно: «растение в виде яйца». Звучание воспроизводится близко к американскому. Кстати: «помидор» американцы произносят «томейтоу».

(обратно)

46

Баклажан (ит.).

(обратно)

47

Площадь (ит.)

(обратно)

48

Морские орехи (ит.).

(обратно)

49

Малютки (ит.), имеются в виду упомянутые рыбки-песчанки.

(обратно)

50

Гей, «голубой» (ит., сленг).

(обратно)

51

Гомик, женообразный мужчина (ит., сленг).

(обратно)

52

Экстра чистое (холодного прессования), чистое высшего сорта, очень чистое и чистое (ит.).

(обратно)

53

Плут (ит.).

(обратно)

54

Зелень цикория с грудинкой (ит.).

(обратно)

55

Вьющаяся (ит.).

(обратно)

56

Золотая рыбка (ит.).

(обратно)

57

Черт побери! (ит.)

(обратно)

58

Голова нужна только для того, чтоб уши развести в стороны (ит.). Ср.: «Голова — два уха».

(обратно)

59

Чудные (ит.).

(обратно)

60

Быстро, очень быстро! (ит.)

(обратно)

61

Гусиная печенка (фр.).

(обратно)

62

Мясное ассорти с бобами (фр.).

(обратно)

63

Кофеварка, кофейник (ит.).

(обратно)

64

Да здравствуют союзники! (ит.)

(обратно)

65

Я — Генрих (нем.).

(обратно)

66

Красавица, красотка (ит.)

(обратно)

67

Дом (ит.).

(обратно)

68

Имя, которое брал солдат при вербовке в армию; военное прозвище (фр., ист.).

(обратно)

69

Товарищ (нем.).

(обратно)

70

Добрый вечер, синьорины. В чем дело? (ит.)

(обратно)

71

Зд.: «мое сокровище» (ит.).

(обратно)

72

Искрящееся вино, типа шампанского (ит.).

(обратно)