Озабоченность статусом [Ален де Боттон] (fb2) читать постранично, страница - 25

- Озабоченность статусом (пер. Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова) (и.с. Иностранная литература, 2012 № 01) 487 Кб, 66с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Ален де Боттон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

занятия равно бессмысленны. В XVI веке в христианских странах появился новый живописный жанр, на два столетия завоевавший любовь ценителей искусства. Натюрморты vanitas (от латинского vanitas — суета) вешали дома, обычно в кабинете или в спальне. На них можно было видеть разнородный набор предметов: цветы, монеты, гитару или мандолину, шахматы, лавровый венок и бутыли с вином — символы мирских удовольствий, а рядом — главные символы смерти и скоротечности жизни: череп и песочные часы.

Эти натюрморты вовсе не должны были нагонять на владельцев тоску мыслями о тщете всего сущего. Глядя на такую картину, человек должен был задуматься: “Что неправильно в моей нынешней жизни?” — и направить сердце к добродетелям любви, праведности, искренности, смирения и доброты.

* * *
Зрелый подход к проблеме статуса начинается с понимания того, что статусом человека наделяют общественные группы: промышленники и богема, семья и философы — и мы вольны выбрать себе группу по собственному усмотрению.

Озабоченность статусом, безусловно, неприятна, однако трудно вообразить благополучную жизнь совсем без него: страх пасть в глазах окружающих естественно вытекает из здорового честолюбия, предпочтения одних обстоятельств другим и уважения к кому-либо помимо себя. Озабоченность статусом — наша плата за то, что мы понимаем разницу между успехом и неуспехом так же, как это делает общество.

Однако у нас есть выбор, как именно удовлетворять свою потребность в статусе. Ничто не мешает нам позаботиться о том, чтобы наша боязнь уронить себя в чьих-то глазах относилась лишь к тем людям, чьи критерии оценки мы понимаем и разделяем. Озабоченность статусом опасна лишь постольку, поскольку зависит от установок, которые мы принимаем из трусости или из чрезмерной покорности, потом)' что привыкли бездумно верить в их естественность и чуть ли не богодан-ность, ведь все вокруг им следуют, вот нам и не хватает интеллектуальной отваги придумать альтернативу.

Философия, искусство, политика, христианство и богемный образ жизни не стремятся уничтожить статусное неравенство: они лишь предлагают свою иерархию, основанную на ценностях, не признаваемых и даже осуждаемых большинством людей. По-прежнему четко различая успех и провал, добро и зло, честь и позор, они зовут нас пересмотреть смысл этих важнейших понятий.

Таким образом, они придают значительность тем, кто в каждом поколении не умеет или не хочет покорно следовать господствующим представлениям о высоком статусе, однако, скорее всего, не заслуживает и ярлыка неудачник. У этих людей мы можем почерпнуть немало утешительного и полезного — всего того, что напомнит нам: есть разные способы преуспеть в жизни.

Примечания

1

Перевод Н. Дарузес. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

Здесь и далее цитаты из “Максим и мыслей” Шамфора даны в переводе Ю. Корнеева, Э. Линецкой.

(обратно)

3

Здесь и далее цитаты из “Афоризмов житейской мудрости” Шопенгауэра приводятся в переводе Ю. Айхенвальда.

(обратно)

4

Презренные канальи (франц.).

(обратно)

5

“Земля населена людьми, не заслуживающими того, чтобы с ними разговаривали” (франц.).

(обратно)

6

Здесь и далее цитаты из “Мэнсфилд-парка” даны в переводе Р. Облонской.

(обратно)

7

Перевод И. Гуровой и Е. Коротковой.

(обратно)

8

Перевод С. Шервинского.

(обратно)

9

Вечная слава императору (лат.).

(обратно)

10

Здесь и далее цитаты из “Писем к сыну” лорда Честерфилда даны в переводе А. М. Шадрина.

(обратно)

11

Перевод В. Афанасьева.

(обратно)

12

Джон Кеннет Гэлбрейт (1908–2006) — американский экономист и общественный деятель.

(обратно)

13

“Опыты” Монтеня даны в переводе А. С. Бобовича и Ф. А. Коган-Бернштейн.

(обратно)

14

Перевод И. Бродского.

(обратно)

15

Перевод С. Маршака. Из сонетов II и XV.

(обратно)