Созданы друг для друга [Черил Кушнер] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Созданы друг для друга (пер. Н. И. Христофорова) (и.с. История любви-136) 373 Кб, 104с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Черил Кушнер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

места.

Делайла холодно кивнула в его сторону. Мужчина одарил ее понимающей улыбкой и легким кивком. Ну ладно, может быть, он недавно в этом городе. Может, просто привел ребенка послушать сказку. Это было вполне правдоподобно, если не считать того, что большинство отцов, с которыми Делайла была знакома в Фултон-Фоллз, не имели привычки приводить в библиотеку детей слушать сказки.

Если уж быть абсолютно честной, большинство отцов, которых она знала в Фултон-Фоллз, не были столь красивы, как этот мужчина. И уж точно никто из них не заставлял ее чувствовать себя так неловко одним только взглядом. Делайла задалась вопросом: завидовать его жене или сочувствовать? Кто бы ни была эта бедная женщина, ей, видимо, не так уж и редко приходилось страдать от ревности.

Сказав себе, что это ее не касается, Делайла все-таки оглядела комнату, но так и не смогла найти ребенка, который мог бы быть его сыном.

— Мам, пора читать про Уилбура.

Голос Эми вернул Делайлу к реальности. Она взглянула на дочку, сидевшую перед ней, и снова задумчиво посмотрела на незнакомца. И опять встретила его взгляд. Эми протянула Делайле открытую книгу.

Она начала читать, испытывая дурные предчувствия.

* * *

Делайла Сатклифф была красивой, но совершенно не такой, как ожидал Ник. Ее длинные волнистые рыжие волосы обрамляли лицо, напоминавшее по форме сердце. Интересно, этот нежно-розовый цвет лица дарован ей Богом или является результатом применения дорогой косметики? Свободный пиджак не скрывал ее стройной фигуры. Однако внешность ее не имела для Ника большого значения. Он привык к женщинам, для которых внешность и привлекательность были предметом торговли. А вот что за человек мисс Сатклифф, значение имело.

Ник наблюдал за ней и прислушивался к ее веселому голосу. Ему не была знакома сказка, которую она читала. Ни ребенком, ни взрослым он не имел дела с детскими книгами.

И с матерями иметь дела Нику тоже не приходилось. Основываясь на своем совсем незначительном опыте, он все же заключил, что мисс Сатклифф ведет себя достаточно по-матерински, что бы это ни значило. Ник не привык доверять тому, что видел или слышал. Но в голосе Делайлы было нечто, что привлекало его. Он оперся спиной о стену и слушал. Затем его внимание переключилось с женщины на маленькую девочку, сидевшую у ее ног.

Ник потрогал фотографию в своем кармане. Он приехал в Фултон-Фоллз, чтобы найти эту малышку. Он не ожидал, что это будет так легко…

Ник снова посмотрел на женщину. Ее взгляд встретился с его взглядом, и она запнулась посередине предложения.

Ему не нужны эмоциональные осложнения. Он вообще не хочет ничего чувствовать — и точка. И уж совсем ни к чему Нику было бы испытывать желание по отношению к этой незнакомой женщине.



Полчаса спустя Делайла закрыла книгу, подняла глаза и увидела, что незнакомец все еще смотрит на нее. Она ощутила смятение. Во время чтения она несколько раз чувствовала на себе его взгляд, отвлекалась, теряла место, где читала, и силилась его найти. Каждый раз Эми подходила и указывала матери, где та остановилась.

— Мам, ты невнимательна, — делала ей замечание Эми.

Делайла лишь отвечала легким кивком. Но прежде чем продолжить чтение, она бросала украдкой взгляд на красивого незнакомца. Он наблюдал за ней, на его губах играла улыбка.

Ей хотелось что-то сказать ему, но она понятия не имела, что именно. В первый раз за много лет Делайла чувствовала, что ее интересует мужчина. Какой у него голос, кто он и как ему удается пробуждать такие неожиданные и непреодолимые эмоции?

Полная решимости получить ответы на эти вопросы, Делайла, едва кончился час сказки, выбралась из толпы детей, просивших почитать еще «Паутину Шарлотты».

Делайла оглядела комнату, но мужчина исчез.

Чувствуя одновременно разочарование и облегчение от ухода незнакомца, Делайла направилась к столу, где ее ждала Джесси, чтобы узнать, нет ли в библиотеке еще одного экземпляра «Паутины Шарлотты».

— Дети не могут ждать следующей субботы, — с улыбкой пояснила Джесси. — Вот так всегда: ты начинаешь читать им книгу в субботу после обеда, а я провожу часы перед сном, дочитывая ее.

Она помахала руками у Делайлы перед носом.

— Ты меня слушаешь?

— А? Извини, Джесси. Что ты сказала?

Делайла перебирала брошюры, лежавшие на столе, выравнивая и без того ровные стопки.

— Я знаю, как ты относишься к тем, кто лезет в твои дела, но мне просто необходимо спросить. — Джесси понизила голос до шепота: — Кто тот сексуальный тип?

— Я никогда раньше его не видела. Это Эми указала мне на него.

— У твоей дочери хороший вкус.

Делайла уловила нотки смеха в голосе Джесси.

— Моя дочь, — снова вздохнула Делайла, беря у Джесси абонемент, — убеждена, что нравится всем. Она готова знакомиться со всеми, несмотря на мои запреты.

— Это уже прогресс. — Нотки смеха сменились в голосе Джесси явным поддразниванием. — Ты призналась, что обратила внимание на