Последний тайник [Фернандо Гамбоа] (fb2) читать постранично, страница - 193

- Последний тайник [2-е изд.] (пер. Владислав Ковалив) 1.71 Мб, 519с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Фернандо Гамбоа

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

протянул священнику руку:

— В общем, я никому не расскажу ничего из того, что я сегодня видел и слышал. Даю вам слово.

Отец Диас пожал руку сначала мне, а потом Кассандре, которая дала ему такое же обещание.

— Вы хорошие люди, — с теплотой в голосе произнес священник. — Да благословит вас Господь.

Понимая, что говорить с ним нам больше не о чем, мы стали прощаться, тем более что у нас едва хватало времени, чтобы доехать на такси из Текпана до столичного аэропорта.

Когда мы вышли от священника и, размышляя на ходу над волнующими событиями сегодняшнего дня, направились к выходу из церкви, мне вдруг пришел в голову еще один вопрос, который я просто не мог не задать.

— Отец Диас, — обратился я к провожавшему нас священнику. — Скажите, вы один из них?

— Один из кого?

— Вы — рыцарь-тамплиер?

Отец Диас, которого этот вопрос, похоже, совсем не удивил, разразился коротким смехом.

— Сеньор Видаль, — сказал он, бросая на меня лукавый взгляд. — Тамплиеры исчезли почти семь веков назад. Я — всего лишь скромный приходской священник… а это — маленькая невзрачная церковь в захолустном городишке.

Эпилог

Глухой гул двигателей, заставлявших аэробус A320 медленно катиться по взлетной полосе аэропорта Ла-Аурора, не позволял мне сосредоточиться, и я лишь рассеянно наблюдал через иллюминатор за красноватыми вспышками на вершине вулкана Пакайя. Этот вулкан проснулся еще пару дней назад и яростно извергал из себя во все стороны огненную лаву и пепел, в результате чего местные власти были вынуждены эвакуировать население из доброго десятка расположенных неподалеку от вулкана поселков и деревень.

У меня на коленях лежал свежий выпуск газеты «Пренса Либре», и я, увидев, что прикорнувшая на соседнем сиденье Кассандра заснула, крепко обхватив обеими руками сумку, в которой лежало золотое распятие, решил отвлечься чтением последних новостей и всякой белиберды, лишь бы только не думать о происшедших с нами сегодня событиях. Я стал без особого интереса перелистывать страницы газеты — как обычно, от конца к началу. Просмотрев спортивный раздел и огорчившись по поводу нестабильной игры «Барселоны» в Лиге чемпионов, я вдруг натолкнулся в разделе чрезвычайных происшествий на расположенную в нижнем левом углу страницы коротенькую заметку, после прочтения которой у меня перехватило дыхание.

Невероятно!

Через три дня после того как бойцы Сапатистской армии национального освобождения обвинили прибывших на развалины города Яшчилан (штат Чьяпас, Мексика) американских археологов в расхищении культурного наследия майя и совершили на них вооруженное нападение, в ходе которого, по имеющимся данным, ни одному из археологов не удалось выжить, группой охотников из племени лакандонов в тропическом лесу неподалеку от этого древнего города майя был обнаружен некий мужчина, заявивший, что он гражданин Испании и что его зовут Эдуардо Кастильо. В настоящее время сеньор Кастильо находится в больнице города Теносике. По сообщению врачей, на его теле имеется несколько ран различной степени тяжести, которые он, по его словам, получил во время столкновения с сапатистами.

Примечания

1

Лига — мера длины, равная 5572,7 м.

(обратно)

2

Кока — тип средневекового судна.

(обратно)

3

Carpe diem — «лови день» (девиз эпикурейства, призывающий пользоваться радостями сегодняшнего дня и не терзать себя раздумьями о будущем) (лат.).

(обратно)

4

Фабада — астурийское блюдо из фасоли с кровяной колбасой и салом.

(обратно)

5

Milites templi — рыцари храма (лат.).

(обратно)

6

«De laudibus novae militiae» — «Похвала новому рыцарству» (лат.).

(обратно)

7

Слово «тамплиер» происходит от французского слова temple, означающего «храм».

(обратно)

8

Сантим — мелкая монета Франции.

(обратно)

9

Crazy — сумасшедший (англ.).

(обратно)

10

I’m still — я все еще (англ.).

(обратно)

11

Teacher — учитель (англ.).

(обратно)

12

Дублон — старинная испанская золотая монета.

(обратно)

13

Мохо — алкогольный напиток.

(обратно)

14

Tempus fugit — время бежит (лат.).

(обратно)

15

Сангрия — освежающий напиток с вином и лимонадом.

(обратно)