Настоящая англичанка [Элоиза Джеймс] (fb2) читать постранично, страница - 30

- Настоящая англичанка (а.с. talk of the ton) 185 Кб, 77с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Элоиза Джеймс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Merci beaucoup (фр.) — большое спасибо.

(обратно)

10

duffer — недотёпа, неловкий, нескладный человек, глупец, дурак. I was always a duffer at dancing. — Я всегда был неуклюж в танцах.

(обратно)

11

Однако, мсье (фр.)

(обратно)

12

Увы (фр.)

(обратно)

13

Вовсе нет (фр.)

(обратно)

14

Ротонда — верхнее дамское платье без рукавов.

(обратно)

15

Бог ты мой (фр.)

(обратно)

16

Без церемоний (фр.)

(обратно)

17

Моя дорогая (фр.)

(обратно)

18

Я тебя люблю (фр.)

(обратно)

19

Крошка моя (фр.)

(обратно)

20

Постой, негодная! Не я ль супруг твой?

(обратно)

21

Так, я — твоя супруга!

(обратно)

22

Не ты ль его в мерцанье звездной ночи От бедной Перигены увела? Не для тебя ль безжалостно он бросил Эгмею, Ариадну, Антиопу?

(обратно)

23

Все измышленья ревности твоей!

(обратно)

24

Неточная цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло»: в оригинале «i know a lady in Venice would have walked barefoot to Palestine for a touch of his nether lip.», что переводится «Я знаю в Венеции одну даму, которая босиком пошла бы в Палестину, лишь бы прикоснуться к его нижней губе».

(обратно)

25

Люблю тебя (фр.)

(обратно)