Лаиса — греческая гетера V в. до н. э.; здесь: нарицательное имя красавицы, продающей любовь за деньги.
(обратно)
54
Или, Платонов воскрешая… // Закон республикам давай… — Карамзин сочувственно относился к воззрениям Платона на республиканский строй, однако «Платонову республику мудрецов» считал утопией, «мечтой», которая никогда не может быть осуществлена в действительности.
(обратно)
55
Тацит. — Тацит Публий Корнелий (55—120) — римский историк. Резко осудил деспотизм римских императором и падение нравов в Римской империи.
(обратно)
…где, действуя лишь для себя самих, // Невольно действуем для выгоды других… — Мысль французских просветителей о сочетании в обществе личных и общественных интересов.
(обратно)
58
Нума Помпилий — легендарный идеальный правитель, второй царь Древнего Рима.
(обратно)
59
Апелл — Апеллес, греческий живописец (IV в. до н. э.).
(обратно)
60
Великий Александр — Александр Македонский.
(обратно)
61
Известно, что Александр излишне любил вино. (прим. автора).
(обратно)
См. в Бюффоне чувства первого человека.[64](прим. автора).
(обратно)
64
См. в Бюффоне чувства первого человека. — Карамзин перевел отрывок из «Естественной истории» французского натуралиста Жоржа-Луи Кюффона (1707–1788). В этом отрывке излагалась сенсуалистическая теория связи чувств и мыслей.
(обратно)
65
То есть в здешнем свете. (прим. автора).
(обратно)
66
Меланхолия. — Вольный перевод отрывка из поэмы «L'Imagination» («Воображение») французского поэта Ж. Делиля (1738–1813).
(обратно)
Последние комментарии
11 часов 36 минут назад
12 часов 30 минут назад
12 часов 33 минут назад
23 часов 25 минут назад
23 часов 27 минут назад
1 день 12 часов назад