Жены художников [Альфонс Доде] (fb2) читать постранично, страница - 18

- Жены художников (пер. Э. Шлосберг, ...) 425 Кб, 48с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Альфонс Доде

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

коллеги могли бы рассказать, во что тебе обошлись пальмовые веточки твоего мундира…

— Ты лжешь, ты лжешь! — крикнул Гильярден, задыхаясь от негодования.

— Нет, нет, дружище, не лгу… Тебе стоит только оглянуться вокруг себя, когда ты войдешь в зал. В глазах присутствующих ты уловишь затаенное лукавство, в уголках их губ — скрытую насмешку, и при твоем появлении все будут шептать: «Вот муж красавицы госпожи Гильярден». Дело в том, дорогой мой, что ты всю жизнь будешь только мужем красавицы жены…

Тут уж Гильярден выходит из себя. Бледный от ярости, он вскакивает с места, чтобы сорвать с дерзкого болтливого мундира красивую зеленую гирлянду и швырнуть в огонь, как вдруг открывается дверь и хорошо знакомый голос, в котором слышатся пренебрежение и кроткая снисходительность, как нельзя более кстати пробуждает его от страшного сна.

— Ах, как это на вас похоже! Заснуть у камина в такой день!..

Перед ним стоит г-жа Гильярден, высокая, все еще красивая, хотя несколько отяжелевшая; у нее почти естественный розовый цвет лица, подведенные глаза блестят. Жестом женщины, привыкшей повелевать, она берет мундир с пальмовыми ветвями и проворно, с едва приметной улыбкой, помогает мужу надеть его, а бедняга, еще весь в поту от своего кошмарного сна, облегченно вздыхает и думает про себя: «Какое счастье! Это был сон!»

Примечания

1

Транстеверинка — жительница римского района Транстевере (буквально «Затибрье»), квартала бедняков, расположенного на правом берегу Тибра.

(обратно)

2

Тушеную говядину! (итал.).

(обратно)

3

Cato- кот (искаженное итальянское слово gaitо).

(обратно)

4

Бедняга (ит.).

(обратно)

5

Мужлана (итал.).

(обратно)

6

Ботелья-бутылка (искаженное итальянское слово bottiglia).

(обратно)

7

первые слова арии Лоэнгрина из второй сцены третьего акта оперы Вагнера «Лоэнгрин» (1845–1848).

(обратно)

8

слова из дуэта Ромео и Джульетты в четвертом акте оперы Гуно «Ромео и Джульетта» (1867).

(обратно)

9

слова из дуэта Фауста и Маргариты в третьем акте оперы Гуно «Фауст» (1859).

(обратно)

10

поэма Альфреда де Мюссе (1836).

(обратно)

11

Прудон выступал противником равноправия женщин, отводя им роль хозяйки и матери.

(обратно)

12

Жуфруа, Франсуа (1806–1882) — второстепенный французский скульптор академической школы.

(обратно)